Daily Archives: می 10, 2016

دانلود کتاب وحشت در آمریکای لاتین

Published by:

دانلود کتاب وحشت در آمریکای لاتین
توضیحات :  در آمریکای لاتین در دهه های ۵۰ و ۶۰ میلادی می شد اوج تضاد طبقاتی و مظالم سیستم های سرمایه داری و فئودالیسم را مشاهده کرد. برای نمونه به کشور پرو نگاه کنیم. جان گراسی روزنامه نگار امریکایی در کتاب وحشت در آمریکای لاتین می نویسد: روزی از یکی از محله های شهر […]

دانلود کتاب وحشت در آمریکای لاتین

توضیحات :  در آمریکای لاتین در دهه های ۵۰ و ۶۰ میلادی می شد اوج تضاد طبقاتی و مظالم سیستم های سرمایه داری و فئودالیسم را مشاهده کرد. برای نمونه به کشور پرو نگاه کنیم. جان گراسی روزنامه نگار امریکایی در کتاب وحشت در آمریکای لاتین می نویسد: روزی از یکی از محله های شهر […]
دانلود کتاب وحشت در آمریکای لاتین

فروش بک لینک

روزنامه قانون

مهدوی‌راد: آثار ارزشمندی در نقد داعش در نمایشگاه کتاب عرضه شده است

Published by:

مهدوی‌راد: آثار ارزشمندی در نقد داعش در نمایشگاه کتاب عرضه شده است

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از ستاد خبری بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، حجت‌الاسلام مهدوی‌راد با بیان اینکه امسال بخش قابل توجهی از وقتم را در بخش کتب عربی گذراندم، عنوان کرد: این بخش را امسال متفاوت از سال‌‌های قبل دیدم.
 
وی افزود: یکی از ویژگی‌‌های این کتاب‌‌ها تنوع و تعدد کتاب‌‌های نواندیشانه درحوزه‌های مختلف بود. بخش زیادی از ناشران در حوزه جریان‌‌های نو کار می‌کنند. این نشانه توجه آنها به حرکت‌‌های اخیر در جهان اسلام است.
 
عضو هیات علمی دانشگاه تهران با اشاره به تنوع آثار درباره‌ داعش یادآور شد: اگر ادعا کنم در بخش عربی بیش از صد عنوان کتاب درباره داعش بود، اشتباه نکرده‌ام. این کتاب‌‌ها از زاویه‌‌های مختلف در قالب مجموعه مقاله و آثار پژوهشی موضوع داعش را بررسی کرده‌اند.
 
حجت الاسلام مهدی‌راد تاکید کرد: افرادی که به مطالعه در حوزه اندیشه اسلامی و تاریخ علاقه‌مند هستند می‌توانند، کتاب‌‌های ارزشمند و بسیار خوبی در بخش عربی نمایشگاه تهیه کنند.
 
بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «فردا برای برای خواندن دیر است…» از ۱۵ تا ۲۵ اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار می‌شود. مجموعه شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.
 

مهدوی‌راد: آثار ارزشمندی در نقد داعش در نمایشگاه کتاب عرضه شده است

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از ستاد خبری بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، حجت‌الاسلام مهدوی‌راد با بیان اینکه امسال بخش قابل توجهی از وقتم را در بخش کتب عربی گذراندم، عنوان کرد: این بخش را امسال متفاوت از سال‌‌های قبل دیدم.
 
وی افزود: یکی از ویژگی‌‌های این کتاب‌‌ها تنوع و تعدد کتاب‌‌های نواندیشانه درحوزه‌های مختلف بود. بخش زیادی از ناشران در حوزه جریان‌‌های نو کار می‌کنند. این نشانه توجه آنها به حرکت‌‌های اخیر در جهان اسلام است.
 
عضو هیات علمی دانشگاه تهران با اشاره به تنوع آثار درباره‌ داعش یادآور شد: اگر ادعا کنم در بخش عربی بیش از صد عنوان کتاب درباره داعش بود، اشتباه نکرده‌ام. این کتاب‌‌ها از زاویه‌‌های مختلف در قالب مجموعه مقاله و آثار پژوهشی موضوع داعش را بررسی کرده‌اند.
 
حجت الاسلام مهدی‌راد تاکید کرد: افرادی که به مطالعه در حوزه اندیشه اسلامی و تاریخ علاقه‌مند هستند می‌توانند، کتاب‌‌های ارزشمند و بسیار خوبی در بخش عربی نمایشگاه تهیه کنند.
 
بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «فردا برای برای خواندن دیر است…» از ۱۵ تا ۲۵ اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار می‌شود. مجموعه شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.
 

مهدوی‌راد: آثار ارزشمندی در نقد داعش در نمایشگاه کتاب عرضه شده است

فروش بک لینک

مرکز فیلم

مهمان غرفه ایبنا و سرای اهل قلم در روز هفتم نمایشگاه کتاب تهران 27

Published by:

مهمان غرفه ایبنا و سرای اهل قلم در روز هفتم نمایشگاه کتاب تهران 27

مهمان غرفه ایبنا و سرای اهل قلم در روز هفتم نمایشگاه کتاب تهران 27

مهمان غرفه ایبنا و سرای اهل قلم در روز هفتم نمایشگاه کتاب تهران 27

فروش بک لینک

عکس

افزایش 20 درصدی فروش کتاب در نمایشگاه بیست‌و‌نهم

Published by:

افزایش 20 درصدی فروش کتاب در نمایشگاه بیست‌و‌نهم

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از ستاد خبری بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، وی افزود: از ابتدای نمایشگاه تا پایان روز دوشنبه (20 اردیبهشت)، 680 هزار تراکنش در نمایشگاه انجام شده است. همچنین میزان فروش ناشران در مقایسه با سال گذشته 20 درصد افزایش داشته است.
 
حسین‌پور با اشاره به میزان تراکنش‌های انجام شده در ششمین روز نمایشگاه گفت: روز گذشته 134 هزار تراکنش در نمایشگاه انجام شد و این آمار صرفا به تراکنش‌های انجام شده با دستگاه‌های بانک شهر مربوط می‌شود. البته برخی از غرفه‌ها از دستگاه‌های دیگر استفاده می‌کنند و آمار تراکنش‌ها از این میزان بیشتر است.
 
بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «فردا برای برای خواندن دیر است…» از ۱۵ تا ۲۵ اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار می‌شود. مجموعه شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.

افزایش 20 درصدی فروش کتاب در نمایشگاه بیست‌و‌نهم

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به نقل از ستاد خبری بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، وی افزود: از ابتدای نمایشگاه تا پایان روز دوشنبه (20 اردیبهشت)، 680 هزار تراکنش در نمایشگاه انجام شده است. همچنین میزان فروش ناشران در مقایسه با سال گذشته 20 درصد افزایش داشته است.
 
حسین‌پور با اشاره به میزان تراکنش‌های انجام شده در ششمین روز نمایشگاه گفت: روز گذشته 134 هزار تراکنش در نمایشگاه انجام شد و این آمار صرفا به تراکنش‌های انجام شده با دستگاه‌های بانک شهر مربوط می‌شود. البته برخی از غرفه‌ها از دستگاه‌های دیگر استفاده می‌کنند و آمار تراکنش‌ها از این میزان بیشتر است.
 
بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «فردا برای برای خواندن دیر است…» از ۱۵ تا ۲۵ اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار می‌شود. مجموعه شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.

افزایش 20 درصدی فروش کتاب در نمایشگاه بیست‌و‌نهم

خرید بک لینک

دانلود سرا

عبدالملکیان: خوشحالم که نمایشگاه کتاب بعد از سال‌ها صاحب‌خانه شد

Published by:

عبدالملکیان: خوشحالم که نمایشگاه کتاب بعد از سال‌ها صاحب‌خانه شد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، محمدرضا عبدالملکیان، شاعر مطرح کشورمان عصر امروز ‌سه‌شنبه، (21 اردیبهشت‌ماه)، در بازدید از نمایشگاه کتاب تهران در غرفه ایبنا حاضر شد و درباره مسائل مختلفی مانند شعر آزاد و نیمایی، مسیر شعر، حوزه ترجمه و شهرآفتاب نکات مفید و جالبی را بیان کرد.

عبدالملکیان با اشاره به تغییر مکان برگزاری نمایشگاه کتاب تهران گفت:‌ طی سال‌های گذشته یکی از پیشنهادهای اهالی فرهنگی و جامعه کتاب‌خوان ما این بود که فضاهای گذشته (نمایشگاه بین‌المللی و مصلی) هیچ‌کدام شایسته برگزاری نمایشگاه کتاب نبودند. به همین دلیل امروز که به نمایشگاه آمدم از دیدن شهرآفتاب خیلی خوشحال شدم چراکه نمایشگاه کتاب بعد از سال‌‌ها صاحب‌خانه شد.

وی ادامه داد: مشکلاتی نیز در برگزاری نمایشگاه کتاب دیده می‌شود اما به نظرم تمام این مشکلات به دلیل سال نخست برگزاری نمایشگاه در شهرآفتاب است و بدون شک در سال‌های آینده برطرف خواهد شد. با یک بازدید ساده از غرفه‌های نمایشگاه متوجه می‌شویم که نمایشگاه مخاطبان خودش را از دست نداده است و تنها کسانی که برای تفریح به نمایشگاه می‌آمدند در نمایشگاه حضور ندارند.

این شاعر مطرح کشورمان در توضیح چاپ متعدد کتاب‌های شعر اظهار کرد:‌ من بر خلاف سایر دوستان، مخالف چاپ کتاب شعر نیستم چراکه ذوق و شوق شاعران جوان را برای چاپ کتاب درک می‌کنم.

وی افزود: به نظرم باید این اجازه را به شاعران جوان بدهیم تا اگر علاقه‌مند به چاپ کتاب هستند، این کار را انجام دهند زیرا بعد از چاپ کتاب و استقبال جامعه ادبی، به این نتیجه خواهند رسید که کار صحیحی انجام داده‌اند یا در انتشار کتاب خود عجله کرده‌اند.
 
محمدرضا عبدالملکیان در بازدید از غرفه خبرگزاری کتاب، صحبت‌های متنوعی را مطرح کرد که به زودی در ایبنا منتشر خواهد شد.
 

عبدالملکیان: خوشحالم که نمایشگاه کتاب بعد از سال‌ها صاحب‌خانه شد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، محمدرضا عبدالملکیان، شاعر مطرح کشورمان عصر امروز ‌سه‌شنبه، (21 اردیبهشت‌ماه)، در بازدید از نمایشگاه کتاب تهران در غرفه ایبنا حاضر شد و درباره مسائل مختلفی مانند شعر آزاد و نیمایی، مسیر شعر، حوزه ترجمه و شهرآفتاب نکات مفید و جالبی را بیان کرد.

عبدالملکیان با اشاره به تغییر مکان برگزاری نمایشگاه کتاب تهران گفت:‌ طی سال‌های گذشته یکی از پیشنهادهای اهالی فرهنگی و جامعه کتاب‌خوان ما این بود که فضاهای گذشته (نمایشگاه بین‌المللی و مصلی) هیچ‌کدام شایسته برگزاری نمایشگاه کتاب نبودند. به همین دلیل امروز که به نمایشگاه آمدم از دیدن شهرآفتاب خیلی خوشحال شدم چراکه نمایشگاه کتاب بعد از سال‌‌ها صاحب‌خانه شد.

وی ادامه داد: مشکلاتی نیز در برگزاری نمایشگاه کتاب دیده می‌شود اما به نظرم تمام این مشکلات به دلیل سال نخست برگزاری نمایشگاه در شهرآفتاب است و بدون شک در سال‌های آینده برطرف خواهد شد. با یک بازدید ساده از غرفه‌های نمایشگاه متوجه می‌شویم که نمایشگاه مخاطبان خودش را از دست نداده است و تنها کسانی که برای تفریح به نمایشگاه می‌آمدند در نمایشگاه حضور ندارند.

این شاعر مطرح کشورمان در توضیح چاپ متعدد کتاب‌های شعر اظهار کرد:‌ من بر خلاف سایر دوستان، مخالف چاپ کتاب شعر نیستم چراکه ذوق و شوق شاعران جوان را برای چاپ کتاب درک می‌کنم.

وی افزود: به نظرم باید این اجازه را به شاعران جوان بدهیم تا اگر علاقه‌مند به چاپ کتاب هستند، این کار را انجام دهند زیرا بعد از چاپ کتاب و استقبال جامعه ادبی، به این نتیجه خواهند رسید که کار صحیحی انجام داده‌اند یا در انتشار کتاب خود عجله کرده‌اند.
 
محمدرضا عبدالملکیان در بازدید از غرفه خبرگزاری کتاب، صحبت‌های متنوعی را مطرح کرد که به زودی در ایبنا منتشر خواهد شد.
 

عبدالملکیان: خوشحالم که نمایشگاه کتاب بعد از سال‌ها صاحب‌خانه شد

خرید بک لینک

car

دانلود کتاب پسران نشاندار سایه های مرگ

Published by:

دانلود کتاب پسران نشاندار سایه های مرگ

دانلود کتاب پسران نشاندار سایه های مرگ

شاید ایده نوشتن مجموعه داستانی با دو شخصیت اصلی که هر شخصیت داستانی متفاوت اما با نقاطی مشترک دارد ، زمانی به ذهنم خطور کرد که حسرت آمیز به سریال های تلویزیونی نگاه می کردم همیشه این سوال برایم پیش می آمد چرا یک […]

دانلود کتاب پسران نشاندار سایه های مرگ

(image)

شاید ایده نوشتن مجموعه داستانی با دو شخصیت اصلی که هر شخصیت داستانی متفاوت اما با نقاطی مشترک دارد ، زمانی به ذهنم خطور کرد که حسرت آمیز به سریال های تلویزیونی نگاه می کردم همیشه این سوال برایم پیش می آمد چرا یک […]
دانلود کتاب پسران نشاندار سایه های مرگ

خرید بک لینک

ganool review

آثار ترجمه شده بهتر از کتاب‌های تألیفی در بریتانیا به فروش می‌رسد

Published by:

آثار ترجمه شده بهتر از کتاب‌های تألیفی در بریتانیا به فروش می‌رسد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، داستان‌های ترجمه‌شده در بریتانیا فروش بهتری نسبت به آثاری دارند که زبان اصلی آنها انگلیسی است. به گزارش تحقیقات جدید «النا فرانت» و «هاراکی موراکامی» در شکوفایی فروش آثار ترجمه بسیار نقش داشتند.

اگرچه داستان‌های ترجمه‌شده حدود سه و نیم درصد از آثار منتشر شده در کشور بریتانیا را تشکیل می‌دهند اما طبق تحقیقات مؤسسه «من بوکر» هفت درصد میزان فروش در سال 2015 را دارا هستند.

این تحقیق که توسط «نیلسون بوک» انجام شد آثار فروخته‌شده بین ژانویه سال 2001 و آوریل سال 2016 را بررسی کرده است نشان می‌دهد که فروش آثار ترجمه‌شده طی 15 سال گذشته دو برابر شده است و از یک و نیم میلیون نسخه به دو و نیم میلیون رسید. این در حالی است که فروش آثار داستانی از 51 میلیون نسخه به 49 میلیون نسخه در سال 2015 رسید.

«نیلسون» در این باره می‌گوید: به طور میانگین آثار ترجمه شده بیشتر از آثار تألیفی به ویژه در بخش داستانی به فروش رفته‌اند. به عنوان نمونه فروش آثار ترجمه شده داستانی از یک میلیون در سال 2001 به یک و نیم میلیون در سال 2015 رسیده است.

«فیامتا روکو»، مدیر اجرایی مؤسسه «من بوکر» در این باره می‌گوید: در سال 2001 آثار داستانی نویسندگان انگلیسی حدود 1153 نسخه به فروش رفته است در حالی که فقط 482 عنوان کتاب ترجمه‌شده راه خود را به کتابخانه خوانندگان باز کرد اما تا سال 2015 این روند به طور کامل تغییر کرد. آثار تألیفی حدود 263 عنوان و آثار ترجمه شده حدود 531 نسخه به فروش رفت.

نه تنها فروش آثار ترجمه شده افزایش یافت بلکه درصد خواندن این آثار در بریتانیا روند رو به رشدی طی کرد. ما از نتیجه این تحقیق شگفت‌زده شدیم. این تحقیق نشان از سلامتی و رشد پتانسیل‌های داستان‌های غیر بریتانیایی در بریتانیا دارد.

 وی امیدوار است این موضوع «ناشران و مدیران تبلیغاتی را تشویق کند که ریسک بیشتری را بپذیرند و سرمایه بیشتری را در ترجمه آثار داستانی صرف کنند.

امسال مؤسسه جایزه «من بوکر» تصمیم گرفته است که برای اولین بار به جای اهدای جایزه به تمام آثار یک نویسنده غیر انگلیسی به یک داستان ترجمه شده به زبان انگلیسی جایزه‌ای اهدا کند. «دبورا اسمیت»، مدیر انتشارات Tilted Axis و مترجم کتاب «گیاهخوار» نوشته «هان کنگ» که در فهرست کوتاه جوایز امسال نیز قرار دارد گفت که از نتایج تحقیق «نیلسون» اصلاً تعجب نکرده است زیرا «یکی از دلایلی که تصمیم گرفتم مترجم شوم همین بود که احساس کردم فرهنگ‌های دیگر برای مردم کشورم جذاب است و اصلاً انتشاراتم را به این دلیل به وجود آوردم که تمرکز بیشتری روی ادبیات آسیا داشته باشیم.

اگر به فهرست کوتاه و بلند نامزدهای جایزه «من بوکر» نگاهی بیندازیم درمی‌یابیم که عناوینی از «کره جنوبی»، «ژاپن»، «چین»، «اندونزی»، و «کنگو» به این بخش راه یافتند و صنعت نشر آگاه شده است که بسیاری از مطالب اصیل و خوب در این منطقه پرورش می‌یابد. وقتی به خوانندگان اطلاع می‌دهیم که در تلاش هستیم برای اولین بار روی داستان‌های تایلندی کار کنیم متعجب می‌شوند و منتظر اتفاقات جدید می‌مانند.
امروزه به مرحله‌ای رسیده‌ایم که مردم نه تنها از خواندن آثار ترجمه‌ شده خوشحال می‌شوند بلکه منتظر چنین اتفاقی هستند.

«روکو» معتقد است علاقه مردم دلیلی اساسی دارد: مردم این روزها بیشتر از قبل سفر می‌کنند، تلویزیون کشورهای دیگر به راحتی در دسترس است و دیگر از احساس دور بودن کشورهای دیگر در میان مردم خبری نیست. مردم مرزها را درمی‌نوردند. نویسندگان بنامی چون «موراکامی» و «فرانت» در این موضوع بسیار تأثیرگذار هستند و امروزه نسبت به پانزده سال بیش ناشران تمایل بیشتری به چاپ کتب ترجمه شده دارند.

آثار فرانسوی همچنان بیشترین محبوبیت را در بین کتب ترجمه دارند. حدود 200هزار نسخه از آثار نویسندگان فرانسوی در سال 2001 به فروش رفته است و این آمار در سال 2015 به 400هزار نسخه رسیده است. اما در دوره مورد مطالعه این تحقیق آثار مختلفی از 91 زبان دنیا به انگلیسی ترجمه شده است. داستان‌های «النا فرانت» نیز سبب شده است فروش کتاب‌های ایتالیایی از 7000 نسخه در سال 2001 به 237هزار نسخه در سال 2015 برسد. فروش آثار کره‌ای نیز در طی این بازه زمانی رشد داشته است و از 88 نسخه در سال 2001 به 10191 نسخه در سال 2015 رسیده است.

محبوب‌ترین آثار برای ترجمه در سال 2015 به زبان‌های فرانسوی، ایتالیایی، ژاپنی، سوئدی، و آلمانی است اما در سال 2001 زبان‌های فرانسوی، برزیلی، پرتغالی، اسپانیایی، روسی، و ماندارین چینی در بین آثار ترجمه شده محبوب بودند.

پرفروش‌ترین آثار ترجمه شده در سال 2001 به شرح زیر است:
«کیمیاگر» نوشته «پائولو کوئلیو»
«اتمیزه» نوشته «میشل هولوبِک»
«نوزاد شانگهای» نوشته «وی هوئی»
 
پرفروش‌ترین آثار ترجمه شده در سال 2001 به شرح زیر است:
«دوست باهوش من» نوشته «النا فرانت»
«حقیقت رابطه هری کوبورت» نوشته «جوئل دیکر»
«ببین کی برگشته» نوشته «تیمور وِرماس»
 

آثار ترجمه شده بهتر از کتاب‌های تألیفی در بریتانیا به فروش می‌رسد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین، داستان‌های ترجمه‌شده در بریتانیا فروش بهتری نسبت به آثاری دارند که زبان اصلی آنها انگلیسی است. به گزارش تحقیقات جدید «النا فرانت» و «هاراکی موراکامی» در شکوفایی فروش آثار ترجمه بسیار نقش داشتند.

اگرچه داستان‌های ترجمه‌شده حدود سه و نیم درصد از آثار منتشر شده در کشور بریتانیا را تشکیل می‌دهند اما طبق تحقیقات مؤسسه «من بوکر» هفت درصد میزان فروش در سال 2015 را دارا هستند.

این تحقیق که توسط «نیلسون بوک» انجام شد آثار فروخته‌شده بین ژانویه سال 2001 و آوریل سال 2016 را بررسی کرده است نشان می‌دهد که فروش آثار ترجمه‌شده طی 15 سال گذشته دو برابر شده است و از یک و نیم میلیون نسخه به دو و نیم میلیون رسید. این در حالی است که فروش آثار داستانی از 51 میلیون نسخه به 49 میلیون نسخه در سال 2015 رسید.

«نیلسون» در این باره می‌گوید: به طور میانگین آثار ترجمه شده بیشتر از آثار تألیفی به ویژه در بخش داستانی به فروش رفته‌اند. به عنوان نمونه فروش آثار ترجمه شده داستانی از یک میلیون در سال 2001 به یک و نیم میلیون در سال 2015 رسیده است.

«فیامتا روکو»، مدیر اجرایی مؤسسه «من بوکر» در این باره می‌گوید: در سال 2001 آثار داستانی نویسندگان انگلیسی حدود 1153 نسخه به فروش رفته است در حالی که فقط 482 عنوان کتاب ترجمه‌شده راه خود را به کتابخانه خوانندگان باز کرد اما تا سال 2015 این روند به طور کامل تغییر کرد. آثار تألیفی حدود 263 عنوان و آثار ترجمه شده حدود 531 نسخه به فروش رفت.

نه تنها فروش آثار ترجمه شده افزایش یافت بلکه درصد خواندن این آثار در بریتانیا روند رو به رشدی طی کرد. ما از نتیجه این تحقیق شگفت‌زده شدیم. این تحقیق نشان از سلامتی و رشد پتانسیل‌های داستان‌های غیر بریتانیایی در بریتانیا دارد.

 وی امیدوار است این موضوع «ناشران و مدیران تبلیغاتی را تشویق کند که ریسک بیشتری را بپذیرند و سرمایه بیشتری را در ترجمه آثار داستانی صرف کنند.

امسال مؤسسه جایزه «من بوکر» تصمیم گرفته است که برای اولین بار به جای اهدای جایزه به تمام آثار یک نویسنده غیر انگلیسی به یک داستان ترجمه شده به زبان انگلیسی جایزه‌ای اهدا کند. «دبورا اسمیت»، مدیر انتشارات Tilted Axis و مترجم کتاب «گیاهخوار» نوشته «هان کنگ» که در فهرست کوتاه جوایز امسال نیز قرار دارد گفت که از نتایج تحقیق «نیلسون» اصلاً تعجب نکرده است زیرا «یکی از دلایلی که تصمیم گرفتم مترجم شوم همین بود که احساس کردم فرهنگ‌های دیگر برای مردم کشورم جذاب است و اصلاً انتشاراتم را به این دلیل به وجود آوردم که تمرکز بیشتری روی ادبیات آسیا داشته باشیم.

اگر به فهرست کوتاه و بلند نامزدهای جایزه «من بوکر» نگاهی بیندازیم درمی‌یابیم که عناوینی از «کره جنوبی»، «ژاپن»، «چین»، «اندونزی»، و «کنگو» به این بخش راه یافتند و صنعت نشر آگاه شده است که بسیاری از مطالب اصیل و خوب در این منطقه پرورش می‌یابد. وقتی به خوانندگان اطلاع می‌دهیم که در تلاش هستیم برای اولین بار روی داستان‌های تایلندی کار کنیم متعجب می‌شوند و منتظر اتفاقات جدید می‌مانند.
امروزه به مرحله‌ای رسیده‌ایم که مردم نه تنها از خواندن آثار ترجمه‌ شده خوشحال می‌شوند بلکه منتظر چنین اتفاقی هستند.

«روکو» معتقد است علاقه مردم دلیلی اساسی دارد: مردم این روزها بیشتر از قبل سفر می‌کنند، تلویزیون کشورهای دیگر به راحتی در دسترس است و دیگر از احساس دور بودن کشورهای دیگر در میان مردم خبری نیست. مردم مرزها را درمی‌نوردند. نویسندگان بنامی چون «موراکامی» و «فرانت» در این موضوع بسیار تأثیرگذار هستند و امروزه نسبت به پانزده سال بیش ناشران تمایل بیشتری به چاپ کتب ترجمه شده دارند.

آثار فرانسوی همچنان بیشترین محبوبیت را در بین کتب ترجمه دارند. حدود 200هزار نسخه از آثار نویسندگان فرانسوی در سال 2001 به فروش رفته است و این آمار در سال 2015 به 400هزار نسخه رسیده است. اما در دوره مورد مطالعه این تحقیق آثار مختلفی از 91 زبان دنیا به انگلیسی ترجمه شده است. داستان‌های «النا فرانت» نیز سبب شده است فروش کتاب‌های ایتالیایی از 7000 نسخه در سال 2001 به 237هزار نسخه در سال 2015 برسد. فروش آثار کره‌ای نیز در طی این بازه زمانی رشد داشته است و از 88 نسخه در سال 2001 به 10191 نسخه در سال 2015 رسیده است.

محبوب‌ترین آثار برای ترجمه در سال 2015 به زبان‌های فرانسوی، ایتالیایی، ژاپنی، سوئدی، و آلمانی است اما در سال 2001 زبان‌های فرانسوی، برزیلی، پرتغالی، اسپانیایی، روسی، و ماندارین چینی در بین آثار ترجمه شده محبوب بودند.

پرفروش‌ترین آثار ترجمه شده در سال 2001 به شرح زیر است:
«کیمیاگر» نوشته «پائولو کوئلیو»
«اتمیزه» نوشته «میشل هولوبِک»
«نوزاد شانگهای» نوشته «وی هوئی»
 
پرفروش‌ترین آثار ترجمه شده در سال 2001 به شرح زیر است:
«دوست باهوش من» نوشته «النا فرانت»
«حقیقت رابطه هری کوبورت» نوشته «جوئل دیکر»
«ببین کی برگشته» نوشته «تیمور وِرماس»
 

آثار ترجمه شده بهتر از کتاب‌های تألیفی در بریتانیا به فروش می‌رسد

بک لینک رنک 8

موزیک سرا

حضور آستان قدس رضوی با 1590 عنوان کتاب در چهار بخش نمایشگاه کتاب تهران

Published by:

حضور آستان قدس رضوی با 1590 عنوان کتاب در چهار بخش نمایشگاه کتاب تهران

حسن آرام، مدیر اجرایی غرفه آستان قدس رضوی در بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره کیفیت حضور آستان قدس در شهر آفتاب اظهار کرد: آستان قدس رضوی در این دوره از نمایشگاه کتاب در چهار غرفه مستقل در بخش‌های عمومی، کودک و نوجوان، دانشگاهی و بین‌الملل مجموعا یک‌هزار و 590 عنوان کتاب ارائه کرده است.
 
وی افزود: در بخش عمومی با 120 متر فضا، در موضوعات قرآن و علوم قرآنی، حدیث، کلام، فلسفه و عرفان، تاریخ، علوم طبیعی، پزشکی، اقتصاد و ورزش و روانشناسی 800 عنوان کتاب شامل 323 عنوان چاپ نخست از سوی موسسات فرهنگی آستان قدس رضوی عرضه شده است.
 
آرام در ادامه گفت: در غرفه‌ کودک با فضای 60 متر حدود 400 عنوان شامل 170 چاپ نخست و در غرفه دانشگاهی 150 عنوان کتاب شامل 50 چاپ نخست از سوی آستان قدس ارائه شده است. در این دوره برای نخستین‌بار در بخش بین‌الملل نمایشگاه حضور داریم. در این بخش نیز به زبان‌های عربی، اردو، فرانسه، انگلیسی در مجموع 240 عنوان کتاب عرضه شده است.
 
مدیر اجرایی غرفه آستان قدس رضوی در بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، درباره فعالیت دو دانشگاه زیرمجموعه آستان قدس در حوزه نشر عنوان کرد: از دانشگاه علوم اسلامی رضوی کتاب‌هایی در زمینه‌های حقوق، فلسفه و عرفان برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی و از سوی دانشگاه بین‌المللی امام رضا (ع) نیز کتاب‌هایی در موضوعات مهندسی، روانشناسی، چاپ و نشر و پزشکی در غرفه‌های آستان قدس در دسترس بازدیدکنندگان قرار گرفته است.
 
وی درباره فعالیت موسسات فرهنگی آستان قدس افزود: آستان قدس رضوی هشت موسسه فرهنگی شامل کتابخانه مرکزی آستان قدس، مرکز آفرینش‌های هنری، دانشگاه بین‌المللی امام رضا (ع)، دانشگاه علوم اسلامی رضوی، موسسه به‌نشر، بنیاد پژوهش‌های اسلامی و مرکز مشاوره و پژوهش‌های آستان قدس دارد. هر کدام از این موسسات در زمینه خاص فعالیت خودشان کارهای تحقیقاتی انجام می‌دهند که این فعالیت‌ها در قالب کتاب منتشر می‌شوند. در این دوره از نمایشگاه برای نخستین‌بار هر هشت موسسه فرهنگی به‌صورت متمرکز در نمایشگاه حضور پیدا کرده‌اند.
 
آرام در ادامه گفت: در این دوره از مخاطبان نیازسنجی صورت گرفت که آیا زمینه‌های فعالیت ما تاکنون جوابگوی نیازها بوده یا نه؟ و غیر از موضوعاتی که تاکنون کتاب منتشر شده چه موضوعاتی دیگری مدنظر آن‌هاست تا برای سال‌های بعد در گروه‌های مختلف تحقیق و در نمایشگاه کتاب عرضه شوند.
 
مدیر اجرایی غرفه آستان قدس رضوی در بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، درباره دیگر برنامه‌های این نهاد فرهنگی در بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران اظهار کرد: در این دوره از نمایشگاه هشت نشست علمی در موضوعات متنوع متناسب با فعالیت هشت موسسه در سرای اهل قلم پیش‌بینی کردیم که اندیشه‌ها و تفکرات مجموعه به‌عنوان یک اتاق فکر بیان می‌شود. از دل این جلسات موضوعات و اولویت‌های پژوهشی استخراج می‌شود که برای برنامه‌های سال‌های بعد مفید خواهد بود.
 
وی همچنین درباره کیفیت برگزاری بیست و نهمین نمایشگاه کتاب تهران افزود: نسبت به دوره‌های قبلی نمایشگاه در مصلی، شهر آفتاب از هر لحاظ بهتر است. آماده‌سازی این مکان بسیار اساسی، بنیادی و منطقی بوده است. البته برخی از ناهماهنگی‌‌ها و سردرگمی بازدیدکنندگان در سالن‌ها و راهروها کمی مشکل ایجاد کرده که اگر برای دوره‌های بعد مرتفع شود، می‌توان گفت که بهترین نمایشگاه در خاورمیانه خواهد بود.
 
آرام در قالب یک پیشنهاد به مسئولان برگزاری نمایشگاه گفت: به‌جای نامگذاری بخش‌‌های نمایشگاه با حروف انگلیسی، می‌توان به تناسب نوع فعالیت هر بخش، از نام بزرگان فرهنگ، علم و ادب و هنر ایران‌زمین استفاده کرد.

حضور آستان قدس رضوی با 1590 عنوان کتاب در چهار بخش نمایشگاه کتاب تهران

حسن آرام، مدیر اجرایی غرفه آستان قدس رضوی در بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره کیفیت حضور آستان قدس در شهر آفتاب اظهار کرد: آستان قدس رضوی در این دوره از نمایشگاه کتاب در چهار غرفه مستقل در بخش‌های عمومی، کودک و نوجوان، دانشگاهی و بین‌الملل مجموعا یک‌هزار و 590 عنوان کتاب ارائه کرده است.
 
وی افزود: در بخش عمومی با 120 متر فضا، در موضوعات قرآن و علوم قرآنی، حدیث، کلام، فلسفه و عرفان، تاریخ، علوم طبیعی، پزشکی، اقتصاد و ورزش و روانشناسی 800 عنوان کتاب شامل 323 عنوان چاپ نخست از سوی موسسات فرهنگی آستان قدس رضوی عرضه شده است.
 
آرام در ادامه گفت: در غرفه‌ کودک با فضای 60 متر حدود 400 عنوان شامل 170 چاپ نخست و در غرفه دانشگاهی 150 عنوان کتاب شامل 50 چاپ نخست از سوی آستان قدس ارائه شده است. در این دوره برای نخستین‌بار در بخش بین‌الملل نمایشگاه حضور داریم. در این بخش نیز به زبان‌های عربی، اردو، فرانسه، انگلیسی در مجموع 240 عنوان کتاب عرضه شده است.
 
مدیر اجرایی غرفه آستان قدس رضوی در بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، درباره فعالیت دو دانشگاه زیرمجموعه آستان قدس در حوزه نشر عنوان کرد: از دانشگاه علوم اسلامی رضوی کتاب‌هایی در زمینه‌های حقوق، فلسفه و عرفان برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی و از سوی دانشگاه بین‌المللی امام رضا (ع) نیز کتاب‌هایی در موضوعات مهندسی، روانشناسی، چاپ و نشر و پزشکی در غرفه‌های آستان قدس در دسترس بازدیدکنندگان قرار گرفته است.
 
وی درباره فعالیت موسسات فرهنگی آستان قدس افزود: آستان قدس رضوی هشت موسسه فرهنگی شامل کتابخانه مرکزی آستان قدس، مرکز آفرینش‌های هنری، دانشگاه بین‌المللی امام رضا (ع)، دانشگاه علوم اسلامی رضوی، موسسه به‌نشر، بنیاد پژوهش‌های اسلامی و مرکز مشاوره و پژوهش‌های آستان قدس دارد. هر کدام از این موسسات در زمینه خاص فعالیت خودشان کارهای تحقیقاتی انجام می‌دهند که این فعالیت‌ها در قالب کتاب منتشر می‌شوند. در این دوره از نمایشگاه برای نخستین‌بار هر هشت موسسه فرهنگی به‌صورت متمرکز در نمایشگاه حضور پیدا کرده‌اند.
 
آرام در ادامه گفت: در این دوره از مخاطبان نیازسنجی صورت گرفت که آیا زمینه‌های فعالیت ما تاکنون جوابگوی نیازها بوده یا نه؟ و غیر از موضوعاتی که تاکنون کتاب منتشر شده چه موضوعاتی دیگری مدنظر آن‌هاست تا برای سال‌های بعد در گروه‌های مختلف تحقیق و در نمایشگاه کتاب عرضه شوند.
 
مدیر اجرایی غرفه آستان قدس رضوی در بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، درباره دیگر برنامه‌های این نهاد فرهنگی در بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران اظهار کرد: در این دوره از نمایشگاه هشت نشست علمی در موضوعات متنوع متناسب با فعالیت هشت موسسه در سرای اهل قلم پیش‌بینی کردیم که اندیشه‌ها و تفکرات مجموعه به‌عنوان یک اتاق فکر بیان می‌شود. از دل این جلسات موضوعات و اولویت‌های پژوهشی استخراج می‌شود که برای برنامه‌های سال‌های بعد مفید خواهد بود.
 
وی همچنین درباره کیفیت برگزاری بیست و نهمین نمایشگاه کتاب تهران افزود: نسبت به دوره‌های قبلی نمایشگاه در مصلی، شهر آفتاب از هر لحاظ بهتر است. آماده‌سازی این مکان بسیار اساسی، بنیادی و منطقی بوده است. البته برخی از ناهماهنگی‌‌ها و سردرگمی بازدیدکنندگان در سالن‌ها و راهروها کمی مشکل ایجاد کرده که اگر برای دوره‌های بعد مرتفع شود، می‌توان گفت که بهترین نمایشگاه در خاورمیانه خواهد بود.
 
آرام در قالب یک پیشنهاد به مسئولان برگزاری نمایشگاه گفت: به‌جای نامگذاری بخش‌‌های نمایشگاه با حروف انگلیسی، می‌توان به تناسب نوع فعالیت هر بخش، از نام بزرگان فرهنگ، علم و ادب و هنر ایران‌زمین استفاده کرد.

حضور آستان قدس رضوی با 1590 عنوان کتاب در چهار بخش نمایشگاه کتاب تهران

روزنامه قانون

دانلود کتاب اصول و شیوه های عطرسازی

Published by:

دانلود کتاب اصول و شیوه های عطرسازی

دانلود کتاب اصول و شیوه های عطرسازی

یادداشت مترجم : طبق تحقیق و پژوهش بلند مدت انجام پذیرفته ، کتاب پیش رو ، بهترین و کامل ترین کتاب در خصوص آموزش عطاری می باشد . لذا با توجه به عدم وجود اطلاعاتی از این قبیل در کشورمان ، تصمیم گرفتم کتاب […]

دانلود کتاب اصول و شیوه های عطرسازی

(image)

یادداشت مترجم : طبق تحقیق و پژوهش بلند مدت انجام پذیرفته ، کتاب پیش رو ، بهترین و کامل ترین کتاب در خصوص آموزش عطاری می باشد . لذا با توجه به عدم وجود اطلاعاتی از این قبیل در کشورمان ، تصمیم گرفتم کتاب […]
دانلود کتاب اصول و شیوه های عطرسازی

بک لینک رنک 5

دانلود سریال و آهنگ

برنامه‌های روز هشتم غرفه روسیه اعلام شد

Published by:

برنامه‌های روز هشتم غرفه روسیه اعلام شد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، غرفه روسیه، میهمان ویژه بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با اجرای ۷ برنامه در حوزه‌های ادبیات، در روز هشتم نمایشگاه حضور می‌یابد.
 
برنامه روز هشتم نمایشگاه (چهارشنبه ۲۲ اردیبهشت‌ماه) به شرح زیر است:

معرفی بخش «ادبیات نوین روسیه»: با حضور «فرید نعیم»، نویسنده و «کانتا ابراهیموف»، نویسنده، از ساعت ۱۱ در غرفه ملی روسیه

میزگرد با موضوع «ادبیات ایران و روسیه»: با حضور «س.ن.دیمتیریف»، مدیر انتشارات «وچه»، ناشران و ادیبان ایران و روسی، از ساعت ۱۲ در غرفه ملی روسیه

ملاقات با «کانتا ابراهیموف» و معرفی کتاب «پیتر زارخاروویچ ـ چچنتس»: با حضور «کانتا ابراهیموف»، نویسنده مردمی جمهوری چچن، از ساعت ۱۴‌ در غرفه ملی روسیه

کنفرانس «ایران و روسیه»: ارتباطات تاریخی و همکاری‌ها»: با حضور «س.دمیتریف» سرویراستار انتشارات «وچه» و «س.یو.کلوچنیکف»، فیلسوف، فرهنگ‌شناس، روانشناس و نویسنده، از ساعت ۱۴ در دانشگاه تهران

ملاقات با «فرید نعیم» و معرفی کتاب «لباس‌های زمستانی»: با حضور «فرید نعیم»، نویسنده و درام‌نویس، از ساعت ۱۶ در غرفه ملی روسیه

سخنرانی «علم فضانوردی»: با حضور «س.پ.کارولف»، نماینده دانشگاه دولتی فضانوردی تحت عنوان آکادمی «دانشگاه ملی تحقیقات»، از ساعت ۱۸ در غرفه ملی روسیه

نمایش فیلم درباره روسیه: با زیرنویس، از ساعت ۱۹ در غرفه روسی

برنامه‌های روز هشتم غرفه روسیه اعلام شد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، غرفه روسیه، میهمان ویژه بیست و نهمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با اجرای ۷ برنامه در حوزه‌های ادبیات، در روز هشتم نمایشگاه حضور می‌یابد.
 
برنامه روز هشتم نمایشگاه (چهارشنبه ۲۲ اردیبهشت‌ماه) به شرح زیر است:

معرفی بخش «ادبیات نوین روسیه»: با حضور «فرید نعیم»، نویسنده و «کانتا ابراهیموف»، نویسنده، از ساعت ۱۱ در غرفه ملی روسیه

میزگرد با موضوع «ادبیات ایران و روسیه»: با حضور «س.ن.دیمتیریف»، مدیر انتشارات «وچه»، ناشران و ادیبان ایران و روسی، از ساعت ۱۲ در غرفه ملی روسیه

ملاقات با «کانتا ابراهیموف» و معرفی کتاب «پیتر زارخاروویچ ـ چچنتس»: با حضور «کانتا ابراهیموف»، نویسنده مردمی جمهوری چچن، از ساعت ۱۴‌ در غرفه ملی روسیه

کنفرانس «ایران و روسیه»: ارتباطات تاریخی و همکاری‌ها»: با حضور «س.دمیتریف» سرویراستار انتشارات «وچه» و «س.یو.کلوچنیکف»، فیلسوف، فرهنگ‌شناس، روانشناس و نویسنده، از ساعت ۱۴ در دانشگاه تهران

ملاقات با «فرید نعیم» و معرفی کتاب «لباس‌های زمستانی»: با حضور «فرید نعیم»، نویسنده و درام‌نویس، از ساعت ۱۶ در غرفه ملی روسیه

سخنرانی «علم فضانوردی»: با حضور «س.پ.کارولف»، نماینده دانشگاه دولتی فضانوردی تحت عنوان آکادمی «دانشگاه ملی تحقیقات»، از ساعت ۱۸ در غرفه ملی روسیه

نمایش فیلم درباره روسیه: با زیرنویس، از ساعت ۱۹ در غرفه روسی

برنامه‌های روز هشتم غرفه روسیه اعلام شد

بک لینک رنک 8

پرس نیوز