Daily Archives: اکتبر 19, 2016

2 هزار پوند برای کتاب قرن هجدهم در زمینه تربیتی کودکان / آیا ترساندن کودکان در تربیت مفید است

Published by:

2 هزار پوند برای کتاب قرن هجدهم در زمینه تربیتی کودکان / آیا ترساندن کودکان در تربیت مفید است

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- کتابی که در اواخر قرن هجدهم و برای آماده‌سازی کودکان نگاشته شده است و به کودکان درباره موضوعاتی چون بازی با تفنگ پر از گلوله، افتادن به داخل رودخانه با بالن، رد شدن از روی پل با اسب، و نگه‌داری از حیوانی چون شیر در اتاق خواب هشدار می‌دهد، قرار است در یک حراج به قیمت دو هزار پوند به فروش برود.
 
نویسنده این کتاب «ویلیام دارتون» ظاهرا معتقد بود برای تشویق کودکان به ترک رفتارهای بد خود باید آنان را ترساند. وی این کتاب را به نگارش درآورد، طراحی‌های آن را خود انجام داد و آن را در سال 1801 منتشر کرد. پس از این کتاب دو جلد دیگر نیز به آن افزود.
 
این کتاب در آن زمان به قیمت شش پنس به فروش می‌رفت و داستان شیری را بیان می‌کند که در اتاق شخصی یک پسرک نگه‌داری می‌شد. این پسر برای مراقبت از شیر خود خدمتکاری گمارده بود اما شیر ناگهان خشونت خود را بروز می‌دهد و روزی سر خدمتکار را از تنش جدا می‌کند. پسرک وقتی با چنین صحنه‌ای روبه‌رو می‌شود به شدت می‌ترسد.
 
در داستانی دیگر قصه پسرکی را بیان می‌کند با همراهان خود برای شکار آهو به منطقه ببرها می‌رود. روزی در روزهای شکار یک ببر به او حمله می‌کند و او را با دهان به داخل جنگل می‌کشاند.
 
این کتاب که «فصل سوم حوادث و اتفاقات عجیب و هشدار و آموزش به کودکان» نام دارد درباره خطرات تفنگ نیز به کودکان هشدار می‌دهد. وی می‌نویسد: «والدین نمی‌توانند تفنگ‌ها و تپانچه‌های خود را پنهان کنند. گاهی می‌شنویم برادری به خواهر خود، مردی به زن خود، یا فردی به دوست عزیز خود شلیک کرده است اما قصد انجام این کار را نداشته است و بر اساس اتفاق حادثه‌ای تلخ رخ می‌دهد.»
 
بالن‌هایی که با هوای داغ پر می‌شوند و به هوا می‌روند در قرن هجدهم میلادی بسیار رایج بود. نویسنده داستان فردی به نام «آرنولد» را که فقط یک پا داشت برای خواننده روایت می‌کند و می‌گوید وی که قصد پرواز داشت از این بالن‌ها استفاده می‌کند و از قضا به داخل رودخانه می‌افتد و پنج ساعت در این رودخانه منتظر می‌ماند تا بالاخره جان او را نجات می‌دهند و طی آن پنج ساعت متحمل اتفاقات سختی می‌شود.
 
«دارتون» در زمینه کتاب کودک تخصص داشت و گفته می‌شود این قصه‌ها را از اتفاقات روایت‌شده در روزنامه‌ها و سخن مسافرانی که به «لندن» می‌آمدند جمع‌آوری کرده است. کتاب وی در اواخر قرن هجدهم و اواخر قرن نوزدهم طرفداران بسیاری داشت. وی دو فرزند داشت که کار او را ادامه دادند. آنها با پولی که از انتشار این کتاب‌ها به دست آوردند موفق شدند مزرعه‌ای بزرگ را در حومه لندن خریداری کنند. پدر آنان در سال 1819 از دنیا رفت.
 
قرار است این کتاب در نمایشگاه کتب قدیمی در «لندن» در روز جمعه و شنبه هفته آینده به حراج گذشاته شود.

2 هزار پوند برای کتاب قرن هجدهم در زمینه تربیتی کودکان / آیا ترساندن کودکان در تربیت مفید است

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- کتابی که در اواخر قرن هجدهم و برای آماده‌سازی کودکان نگاشته شده است و به کودکان درباره موضوعاتی چون بازی با تفنگ پر از گلوله، افتادن به داخل رودخانه با بالن، رد شدن از روی پل با اسب، و نگه‌داری از حیوانی چون شیر در اتاق خواب هشدار می‌دهد، قرار است در یک حراج به قیمت دو هزار پوند به فروش برود.
 
نویسنده این کتاب «ویلیام دارتون» ظاهرا معتقد بود برای تشویق کودکان به ترک رفتارهای بد خود باید آنان را ترساند. وی این کتاب را به نگارش درآورد، طراحی‌های آن را خود انجام داد و آن را در سال 1801 منتشر کرد. پس از این کتاب دو جلد دیگر نیز به آن افزود.
 
این کتاب در آن زمان به قیمت شش پنس به فروش می‌رفت و داستان شیری را بیان می‌کند که در اتاق شخصی یک پسرک نگه‌داری می‌شد. این پسر برای مراقبت از شیر خود خدمتکاری گمارده بود اما شیر ناگهان خشونت خود را بروز می‌دهد و روزی سر خدمتکار را از تنش جدا می‌کند. پسرک وقتی با چنین صحنه‌ای روبه‌رو می‌شود به شدت می‌ترسد.
 
در داستانی دیگر قصه پسرکی را بیان می‌کند با همراهان خود برای شکار آهو به منطقه ببرها می‌رود. روزی در روزهای شکار یک ببر به او حمله می‌کند و او را با دهان به داخل جنگل می‌کشاند.
 
این کتاب که «فصل سوم حوادث و اتفاقات عجیب و هشدار و آموزش به کودکان» نام دارد درباره خطرات تفنگ نیز به کودکان هشدار می‌دهد. وی می‌نویسد: «والدین نمی‌توانند تفنگ‌ها و تپانچه‌های خود را پنهان کنند. گاهی می‌شنویم برادری به خواهر خود، مردی به زن خود، یا فردی به دوست عزیز خود شلیک کرده است اما قصد انجام این کار را نداشته است و بر اساس اتفاق حادثه‌ای تلخ رخ می‌دهد.»
 
بالن‌هایی که با هوای داغ پر می‌شوند و به هوا می‌روند در قرن هجدهم میلادی بسیار رایج بود. نویسنده داستان فردی به نام «آرنولد» را که فقط یک پا داشت برای خواننده روایت می‌کند و می‌گوید وی که قصد پرواز داشت از این بالن‌ها استفاده می‌کند و از قضا به داخل رودخانه می‌افتد و پنج ساعت در این رودخانه منتظر می‌ماند تا بالاخره جان او را نجات می‌دهند و طی آن پنج ساعت متحمل اتفاقات سختی می‌شود.
 
«دارتون» در زمینه کتاب کودک تخصص داشت و گفته می‌شود این قصه‌ها را از اتفاقات روایت‌شده در روزنامه‌ها و سخن مسافرانی که به «لندن» می‌آمدند جمع‌آوری کرده است. کتاب وی در اواخر قرن هجدهم و اواخر قرن نوزدهم طرفداران بسیاری داشت. وی دو فرزند داشت که کار او را ادامه دادند. آنها با پولی که از انتشار این کتاب‌ها به دست آوردند موفق شدند مزرعه‌ای بزرگ را در حومه لندن خریداری کنند. پدر آنان در سال 1819 از دنیا رفت.
 
قرار است این کتاب در نمایشگاه کتب قدیمی در «لندن» در روز جمعه و شنبه هفته آینده به حراج گذشاته شود.

2 هزار پوند برای کتاب قرن هجدهم در زمینه تربیتی کودکان / آیا ترساندن کودکان در تربیت مفید است

عکس های جدید

کتاب«سیاست‌گذاری کتاب کودک» منتشر شد

Published by:

کتاب«سیاست‌گذاری کتاب کودک» منتشر شد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب «سیاست‌گذاری کتاب کودک» که به تازگی توسط مهدی شعبانی گردآوری و از سوی نشر حوا منتشر شده، شامل گفت‌وگوی سیدعلی کاشفی خوانساری با پنج مدیر فرهنگی از جمله احمد مسجدجامعی، مرحوم محمدعلی شجاعی، محسن پرویز، دکتر محمدرضا وصفی و علی اصغر سیدآبادی درباره سیاست‌های کلی و برنامه‌های رشد و توسعه کتاب کودک است.
 
احمد مسجدجامعی، وزیر سابق فرهنگ و ارشاد اسلامی در این گفت‌وگو ضمن مرور عملکرد هیات نظارت بر کتاب کودک و نوجوان در زمان تصدی او و برپایی منظم جلسات هیات به شکل هر دو هفته یکبار، از هیات نظارت بر کتاب کودک به‌عنوان اتاق فکری یاد می‌کند که توانست اتفاقات و تحولات مثبتی را در آن دوره در عرصه کتاب کودک رقم بزند. وی همچنین حمایت از تاسیس نهادهای مدنی و صنفی کتاب کودک و راه‌اندازی نشریه «کتاب ماه کودک و نوجوان» را از تحولات مثبت دوره تصدی خود ارزیابی می‌کند.
 
مرحوم محمدعلی شعاعی، معاون فرهنگی دولت‌های هشتم و نهم، سهم کتاب و برنامه‌های فرهنگی کودکان را در سیاستگذاری‌های فرهنگی ناکافی می‌داند و تاکید می‌کند باید نیمی از بودجه، برنامه‌ها و توان حوزه فرهنگ بر کودکان متمرکز گردد چرا که تحول و پیشرقت در تمامی حوزه‌های کتاب وابسته به رشد کتاب کودک است.
 
محسن پرویز، معاون فرهنگی وزارت ارشاد در دوره وزارت صفارهرندی، نقطه شروع و کلید برنامه‌های کتاب کودک را تشکیل «هیأت نظارت بر کتاب کودک و نوجوان» به شکلی قدرتمند و تأثیرگذار می‌داند و از دولت فعلی بابت بی‌توجهی به مصوبه شورای عالی انقلاب فرهنگی، مبنی بر تشکیل منظم هیأت نظارت کودک و دخالت دادن نظرات هیات در همه برنامه‌ریزی‌های فرهنگی انتقاد می‌کند.
 
مجموعه مصاحبه‌های سیدعلی کاشفی خوانساری با مدیران فرهنگی را مهدی شعبانی گردآوری کرده و نشر حوا آن را با قیمت هشت هزار و 800 تومان منتشر کرده است.
 

کتاب«سیاست‌گذاری کتاب کودک» منتشر شد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب «سیاست‌گذاری کتاب کودک» که به تازگی توسط مهدی شعبانی گردآوری و از سوی نشر حوا منتشر شده، شامل گفت‌وگوی سیدعلی کاشفی خوانساری با پنج مدیر فرهنگی از جمله احمد مسجدجامعی، مرحوم محمدعلی شجاعی، محسن پرویز، دکتر محمدرضا وصفی و علی اصغر سیدآبادی درباره سیاست‌های کلی و برنامه‌های رشد و توسعه کتاب کودک است.
 
احمد مسجدجامعی، وزیر سابق فرهنگ و ارشاد اسلامی در این گفت‌وگو ضمن مرور عملکرد هیات نظارت بر کتاب کودک و نوجوان در زمان تصدی او و برپایی منظم جلسات هیات به شکل هر دو هفته یکبار، از هیات نظارت بر کتاب کودک به‌عنوان اتاق فکری یاد می‌کند که توانست اتفاقات و تحولات مثبتی را در آن دوره در عرصه کتاب کودک رقم بزند. وی همچنین حمایت از تاسیس نهادهای مدنی و صنفی کتاب کودک و راه‌اندازی نشریه «کتاب ماه کودک و نوجوان» را از تحولات مثبت دوره تصدی خود ارزیابی می‌کند.
 
مرحوم محمدعلی شعاعی، معاون فرهنگی دولت‌های هشتم و نهم، سهم کتاب و برنامه‌های فرهنگی کودکان را در سیاستگذاری‌های فرهنگی ناکافی می‌داند و تاکید می‌کند باید نیمی از بودجه، برنامه‌ها و توان حوزه فرهنگ بر کودکان متمرکز گردد چرا که تحول و پیشرقت در تمامی حوزه‌های کتاب وابسته به رشد کتاب کودک است.
 
محسن پرویز، معاون فرهنگی وزارت ارشاد در دوره وزارت صفارهرندی، نقطه شروع و کلید برنامه‌های کتاب کودک را تشکیل «هیأت نظارت بر کتاب کودک و نوجوان» به شکلی قدرتمند و تأثیرگذار می‌داند و از دولت فعلی بابت بی‌توجهی به مصوبه شورای عالی انقلاب فرهنگی، مبنی بر تشکیل منظم هیأت نظارت کودک و دخالت دادن نظرات هیات در همه برنامه‌ریزی‌های فرهنگی انتقاد می‌کند.
 
مجموعه مصاحبه‌های سیدعلی کاشفی خوانساری با مدیران فرهنگی را مهدی شعبانی گردآوری کرده و نشر حوا آن را با قیمت هشت هزار و 800 تومان منتشر کرده است.
 

کتاب«سیاست‌گذاری کتاب کودک» منتشر شد

اتومبیل

کسایی‌پور:‌ کتاب «ویرایش از زبان ویراستاران» گنجینه‌ای از تجربه‌هاست / صلح‌جو: کامپیوتر هم می‌تواند کار ویراستاران ایرانی را انجام دهد

Published by:

کسایی‌پور:‌ کتاب «ویرایش از زبان ویراستاران» گنجینه‌ای از تجربه‌هاست / صلح‌جو: کامپیوتر هم می‌تواند کار ویراستاران ایرانی را انجام دهد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست نقد و بررسی کتاب «ویرایش از زبان ویراستاران: آنچه نویسندگان باید درباره کار ویراستاران بدانند»، عصر روز چهارشنبه (28 مهرماه) با حضور مژده دقیقی، احمد کسایی‌پور و علاقه‌مندان به این حوزه در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد.

مژده دقیقی در ابتدای این نشست در توضیح این کتاب گفت: این کتاب مجموعه 38 مقاله از ویراستاران باتجربه آمریکایی است که هر کدام از این ویراستاران در این کتاب، نگاه تخصصی خودشان به ویرایش را مطرح کرده‌اند. برخی از ابعادی که این ویراستاران در این اثر مطرح می‌کنند، اصلا در سازوکار نشر ایران وجود ندارد و به همین دلیل برای ما ناآشنا و بی‌سابقه است.

وی ادامه داد: گردآورنده این کتاب شخصی به اسم جرالد گراس، یکی از ویراستاران برجسته آمریکاست. این کتاب تا به امروز در سه ویراست در سال‌های 1962، 1985 و 1993 منتشر شده و کتابی که مشاهده می‌کنید از ویراست سوم تهیه شده است. در ویراست سوم تنها پنج مقاله از ویراست‌های قبلی وجود دارد و سایر مقالات، مقاله‌های جدیدی هستند که برای این ویراست نوشته شده‌اند.

این مترجم و ویراستار با اشاره به ساختار این اثر اظهار کرد: این کتاب نسبتا کتاب جدیدی است و مرجع مهمی برای هنر و فن ویرایش در ایالات متحده آمریکا محسوب می‌شود. مقالات در این اثر به دو بخش نظری و عملی تقسیم می‌شوند که بخش نظری شامل 9 مقاله و بخش عملی از 29 مقاله تشکیل شده است.

وی افزود: در این اثر مراحل مختلف آماده‌سازی و نشر کتاب، از شکل گرفتن فکرش تا ویرایش ساختاری، محتوایی، زبانی، فنی، چاپ، توزیع و بازاریابی کتاب مطرح می‌شود. رابطه ویراستار با جامعه و رابطه ویراستار با مولف از مهم‌ترین مسائلی است که نویسندگان مقالات به آن توجه کرده‌اند.

دقیقی در معرفی گردآورنده این کتاب گفت: جرالد گراس دو سال پیش در سن 81 سالگی درگذشت. او بیش از 50 سال به کار ویراستاری پرداخت و موسسه‌ای به اسم «جرالد گراس و همکاران» را تاسیس کرد که این موسسه به شکل قراردادی به‌عنوان ویراستار یا پزشک کتاب با موسسه‌های نشر همکاری می‌کرد. او علاقه زیادی به آموزش و پرورش نسل جوان داشت و مقالات این کتاب را نیز با همین هدف سفارش داد. گراس با گردآوری این مقالات سعی کرده تا فرآیند ویرایش و گوشه‌هایی از کار نشر را برای طیفی از مخاطبان روشن کند.
 
کتاب «ویرایش از زبان ویراستاران» گنجینه‌ای از تجربه‌هاست
 
احمد کسایی‌پور دیگر سخنران این نشست با اشاره به فعالیت‌های انجام شده برای ترجمه این اثر اظهار کرد: ترجمه این اثر را در سال 75 شروع کردیم و پروسه ترجمه آن کمی طولانی شد، چراکه در آن زمان امکاناتی که امروز در دسترس مترجمان است در اختیارمان نبود. این کار پروژه سختی بود که با همدلی، دوستی و رفاقت جلو رفت و به پایان رسید.

وی ادامه داد: در این اثر ارزشمند با مجموعه مقالاتی مواجه هستیم که به‌صورت داستانی نوشته شده‌اند. سرشت نویسندگی تنهایی را می‌طلبد تا نویسنده بتواند کارش را انجام دهد، اما ویراستاری برخلاف نویسندگی یک کار گروهی است و ویراستار باید ارتباط نزدیکی با نویسنده، ناشر و سایر افراد داشته باشد، بنابراین این کار به‌صورت گروهی انجام شد.

این ویراستار در توضیح تفاوت شغلی یک ویراستار خارجی با ایرانی گفت: یک ویراستار کاربلد در آمریکا از هر 50 اثر یکی را قبول می‌کند و این در شرایطی است که تعداد چاپ عناوین کتاب در این کشور بسیار زیاد است، اما متاسفانه در کشور ما شرایط به شکل دیگری است. در این کشورها ویراستار قبل و بعد از پروسه ویراستاری باید شبکه ارتباطی بسیار خوبی داشته باشد و این از وظایف کاری اوست.

کسایی‌پور افزود: به‌نظرم این کتاب گنجینه‌ای از تجربه‌هاست و به همین دلیل کتاب بسیار پراهمیتی است. این کتاب می‌تواند به‌عنوان یک اثر ادبی در جامعه استفاده شود و می‌تواند الگویی برای مقاله نوشتن باشد. ما در جغرافیای نشر خود به چنین کتاب‌هایی نیاز داریم تا متوجه شویم که چقدر تفاوت میان ما و سایر کشورهاست.

وی با اشاره به مطالب بیان شده در این کتاب اظهار کرد: این کتاب سبک ویرایش آمریکایی است که آثار برجسته بسیاری براساس آن منتشر شده‌اند، اما باید توجه داشته باشیم که این دلیل محکمی برای استفاده همگانی نیست، چراکه افراد سرشناس زیادی نیز هستند که مطالب بیان شده در این کتاب را قبول ندارند و حرف‌‌های بیان شده را رد کرده‌اند.

این ویراستار ادامه داد: در کشور ما افرادی هستند که چندان تمایلی برای ویرایش کتاب‌هایشان ندارند، اما مطمئنم که این افراد با خواندن این کتاب مجاب خواهند شد که کارهای خود را قبل از انتشار ویرایش کنند. این کتاب به ما یادآور می‌شود که 25 سال با صنعت نشر جهانی فاصله داریم که البته من معتقدم فاصله بیش از این‌هاست، اما همین یادآوری تلخ، فرصتی است تا آینده را ببینیم و متوجه شویم که اگر درست گام برداریم، می‌توانیم به چه جایگاهی دست پیدا کنیم.
 
کامپیوتر هم می‌تواند کار ویراستاران ایرانی را انجام دهد
 
علی صلح‌جو دیگر سخنران این نشست که بنا به دلایلی نتوانست در این نشست حاضر شود، فیلمی از صحبت‌های خود را آماده و برای مسئولان نشست ارسال کرده بود. صلح‌جو در این فایل تصویری در توضیح این اثر عنوان کرد: این کتاب از چند جنبه حائز اهمیت است؛ اول این‌که این کتاب با آنکه خیلی جدید نیست و در سال 1993 نوشته شده، اما با این حال نشان می‌دهد که چقدر تعریف ما از ویرایش با آن تعریفی که آمریکایی‌ها دارند، متفاوت است و به‌نظر من توجه به این تفاوت و فاصله می‌تواند بسیار مهم و مفید باشد.

وی افزود: در این کتاب به مسائلی پرداخته شده که در کشور ما اصلا وجود ندارد یا به وظایفی از کار ویراستار اشاره شده که کاملا با وظایف یک ویراستار ایرانی متفاوت است. البته بخشی از این متفاوت بودن به ساختار موسسه‌های نشر آمریکا برمی‌گردد، اما به هر حال ما می‌توانیم از این مطالب ایده بگیرم. برای مثال در این کشور ویراستار بعد از انتشار کتاب وظیفه دارد تا برای کتاب جلسه تلویزیونی برگزار و در کانالی که مربوط به این کار است، اثر را معرفی کند.

این ویراستار با اشاره به اقداماتی که یک ویراستار در کشوری مانند آمریکا انجام می‌دهد، گفت: با مطالعه این کتاب متوجه می‌شویم که در چنین کشورهایی، ویراستار دغدغه بازار هم دارد، چراکه می‌داند فرهنگ و اقتصاد در تقاطعی به‌هم می‌رسند، بنابراین ویراستار باید همراه با ناشر حرکت کند.

صلح‌جو در توضیح تفاوت‌های کار ویرایش در ایران با سایر کشورها اظهار کرد: اصولا کار ویراستاری در کشور ما خیلی ساده‌ است به شکلی که یک کامپیوتر یا دستیار ویراستار نیز می‌تواند آن‌را انجام دهد و این موارد است که باعث تفاوت ویراستاران ما با ویراستاران غربی می‌شود. این کتاب ارزش ساعت‌ها صحبت و اظهارنظر را دارد، چراکه نگاه ما را تغییر می‌دهد و باعث می‌شود که به نکاتی که ارزش ندارند، نپردازیم.

نشست نقد و بررسی کتاب «ویرایش از زبان ویراستاران: آنچه نویسندگان باید درباره کار ویراستاران بدانند» بعد از پایان سخنرانی‌ها و صحبت‌های دوستانه میان سخنرانان با افراد حاضر در جلسه به کار خود پایان داد.

کسایی‌پور:‌ کتاب «ویرایش از زبان ویراستاران» گنجینه‌ای از تجربه‌هاست / صلح‌جو: کامپیوتر هم می‌تواند کار ویراستاران ایرانی را انجام دهد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست نقد و بررسی کتاب «ویرایش از زبان ویراستاران: آنچه نویسندگان باید درباره کار ویراستاران بدانند»، عصر روز چهارشنبه (28 مهرماه) با حضور مژده دقیقی، احمد کسایی‌پور و علاقه‌مندان به این حوزه در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد.

مژده دقیقی در ابتدای این نشست در توضیح این کتاب گفت: این کتاب مجموعه 38 مقاله از ویراستاران باتجربه آمریکایی است که هر کدام از این ویراستاران در این کتاب، نگاه تخصصی خودشان به ویرایش را مطرح کرده‌اند. برخی از ابعادی که این ویراستاران در این اثر مطرح می‌کنند، اصلا در سازوکار نشر ایران وجود ندارد و به همین دلیل برای ما ناآشنا و بی‌سابقه است.

وی ادامه داد: گردآورنده این کتاب شخصی به اسم جرالد گراس، یکی از ویراستاران برجسته آمریکاست. این کتاب تا به امروز در سه ویراست در سال‌های 1962، 1985 و 1993 منتشر شده و کتابی که مشاهده می‌کنید از ویراست سوم تهیه شده است. در ویراست سوم تنها پنج مقاله از ویراست‌های قبلی وجود دارد و سایر مقالات، مقاله‌های جدیدی هستند که برای این ویراست نوشته شده‌اند.

این مترجم و ویراستار با اشاره به ساختار این اثر اظهار کرد: این کتاب نسبتا کتاب جدیدی است و مرجع مهمی برای هنر و فن ویرایش در ایالات متحده آمریکا محسوب می‌شود. مقالات در این اثر به دو بخش نظری و عملی تقسیم می‌شوند که بخش نظری شامل 9 مقاله و بخش عملی از 29 مقاله تشکیل شده است.

وی افزود: در این اثر مراحل مختلف آماده‌سازی و نشر کتاب، از شکل گرفتن فکرش تا ویرایش ساختاری، محتوایی، زبانی، فنی، چاپ، توزیع و بازاریابی کتاب مطرح می‌شود. رابطه ویراستار با جامعه و رابطه ویراستار با مولف از مهم‌ترین مسائلی است که نویسندگان مقالات به آن توجه کرده‌اند.

دقیقی در معرفی گردآورنده این کتاب گفت: جرالد گراس دو سال پیش در سن 81 سالگی درگذشت. او بیش از 50 سال به کار ویراستاری پرداخت و موسسه‌ای به اسم «جرالد گراس و همکاران» را تاسیس کرد که این موسسه به شکل قراردادی به‌عنوان ویراستار یا پزشک کتاب با موسسه‌های نشر همکاری می‌کرد. او علاقه زیادی به آموزش و پرورش نسل جوان داشت و مقالات این کتاب را نیز با همین هدف سفارش داد. گراس با گردآوری این مقالات سعی کرده تا فرآیند ویرایش و گوشه‌هایی از کار نشر را برای طیفی از مخاطبان روشن کند.
 
کتاب «ویرایش از زبان ویراستاران» گنجینه‌ای از تجربه‌هاست
 
احمد کسایی‌پور دیگر سخنران این نشست با اشاره به فعالیت‌های انجام شده برای ترجمه این اثر اظهار کرد: ترجمه این اثر را در سال 75 شروع کردیم و پروسه ترجمه آن کمی طولانی شد، چراکه در آن زمان امکاناتی که امروز در دسترس مترجمان است در اختیارمان نبود. این کار پروژه سختی بود که با همدلی، دوستی و رفاقت جلو رفت و به پایان رسید.

وی ادامه داد: در این اثر ارزشمند با مجموعه مقالاتی مواجه هستیم که به‌صورت داستانی نوشته شده‌اند. سرشت نویسندگی تنهایی را می‌طلبد تا نویسنده بتواند کارش را انجام دهد، اما ویراستاری برخلاف نویسندگی یک کار گروهی است و ویراستار باید ارتباط نزدیکی با نویسنده، ناشر و سایر افراد داشته باشد، بنابراین این کار به‌صورت گروهی انجام شد.

این ویراستار در توضیح تفاوت شغلی یک ویراستار خارجی با ایرانی گفت: یک ویراستار کاربلد در آمریکا از هر 50 اثر یکی را قبول می‌کند و این در شرایطی است که تعداد چاپ عناوین کتاب در این کشور بسیار زیاد است، اما متاسفانه در کشور ما شرایط به شکل دیگری است. در این کشورها ویراستار قبل و بعد از پروسه ویراستاری باید شبکه ارتباطی بسیار خوبی داشته باشد و این از وظایف کاری اوست.

کسایی‌پور افزود: به‌نظرم این کتاب گنجینه‌ای از تجربه‌هاست و به همین دلیل کتاب بسیار پراهمیتی است. این کتاب می‌تواند به‌عنوان یک اثر ادبی در جامعه استفاده شود و می‌تواند الگویی برای مقاله نوشتن باشد. ما در جغرافیای نشر خود به چنین کتاب‌هایی نیاز داریم تا متوجه شویم که چقدر تفاوت میان ما و سایر کشورهاست.

وی با اشاره به مطالب بیان شده در این کتاب اظهار کرد: این کتاب سبک ویرایش آمریکایی است که آثار برجسته بسیاری براساس آن منتشر شده‌اند، اما باید توجه داشته باشیم که این دلیل محکمی برای استفاده همگانی نیست، چراکه افراد سرشناس زیادی نیز هستند که مطالب بیان شده در این کتاب را قبول ندارند و حرف‌‌های بیان شده را رد کرده‌اند.

این ویراستار ادامه داد: در کشور ما افرادی هستند که چندان تمایلی برای ویرایش کتاب‌هایشان ندارند، اما مطمئنم که این افراد با خواندن این کتاب مجاب خواهند شد که کارهای خود را قبل از انتشار ویرایش کنند. این کتاب به ما یادآور می‌شود که 25 سال با صنعت نشر جهانی فاصله داریم که البته من معتقدم فاصله بیش از این‌هاست، اما همین یادآوری تلخ، فرصتی است تا آینده را ببینیم و متوجه شویم که اگر درست گام برداریم، می‌توانیم به چه جایگاهی دست پیدا کنیم.
 
کامپیوتر هم می‌تواند کار ویراستاران ایرانی را انجام دهد
 
علی صلح‌جو دیگر سخنران این نشست که بنا به دلایلی نتوانست در این نشست حاضر شود، فیلمی از صحبت‌های خود را آماده و برای مسئولان نشست ارسال کرده بود. صلح‌جو در این فایل تصویری در توضیح این اثر عنوان کرد: این کتاب از چند جنبه حائز اهمیت است؛ اول این‌که این کتاب با آنکه خیلی جدید نیست و در سال 1993 نوشته شده، اما با این حال نشان می‌دهد که چقدر تعریف ما از ویرایش با آن تعریفی که آمریکایی‌ها دارند، متفاوت است و به‌نظر من توجه به این تفاوت و فاصله می‌تواند بسیار مهم و مفید باشد.

وی افزود: در این کتاب به مسائلی پرداخته شده که در کشور ما اصلا وجود ندارد یا به وظایفی از کار ویراستار اشاره شده که کاملا با وظایف یک ویراستار ایرانی متفاوت است. البته بخشی از این متفاوت بودن به ساختار موسسه‌های نشر آمریکا برمی‌گردد، اما به هر حال ما می‌توانیم از این مطالب ایده بگیرم. برای مثال در این کشور ویراستار بعد از انتشار کتاب وظیفه دارد تا برای کتاب جلسه تلویزیونی برگزار و در کانالی که مربوط به این کار است، اثر را معرفی کند.

این ویراستار با اشاره به اقداماتی که یک ویراستار در کشوری مانند آمریکا انجام می‌دهد، گفت: با مطالعه این کتاب متوجه می‌شویم که در چنین کشورهایی، ویراستار دغدغه بازار هم دارد، چراکه می‌داند فرهنگ و اقتصاد در تقاطعی به‌هم می‌رسند، بنابراین ویراستار باید همراه با ناشر حرکت کند.

صلح‌جو در توضیح تفاوت‌های کار ویرایش در ایران با سایر کشورها اظهار کرد: اصولا کار ویراستاری در کشور ما خیلی ساده‌ است به شکلی که یک کامپیوتر یا دستیار ویراستار نیز می‌تواند آن‌را انجام دهد و این موارد است که باعث تفاوت ویراستاران ما با ویراستاران غربی می‌شود. این کتاب ارزش ساعت‌ها صحبت و اظهارنظر را دارد، چراکه نگاه ما را تغییر می‌دهد و باعث می‌شود که به نکاتی که ارزش ندارند، نپردازیم.

نشست نقد و بررسی کتاب «ویرایش از زبان ویراستاران: آنچه نویسندگان باید درباره کار ویراستاران بدانند» بعد از پایان سخنرانی‌ها و صحبت‌های دوستانه میان سخنرانان با افراد حاضر در جلسه به کار خود پایان داد.

کسایی‌پور:‌ کتاب «ویرایش از زبان ویراستاران» گنجینه‌ای از تجربه‌هاست / صلح‌جو: کامپیوتر هم می‌تواند کار ویراستاران ایرانی را انجام دهد

روزنامه قانون

آغاز به‌ کار نمایشگاه کتاب فرانکفورت با حضور ایران

Published by:

آغاز به‌ کار نمایشگاه کتاب فرانکفورت با حضور ایران

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، شصت و هشتمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت به مدت پنج روز، میزبان دست‌اندرکاران صنعت نشر و علاقه‌مندان خواهد بود. امسال از جمله مهمانان دعوت‌شده به این نمایشگاه «ویلم الکساندر» پادشاه هلند و «فیلیپ و ماتیلده» پادشاه و ملکه بلژیک هستند.

فلاندرهای بلژیک و کشور هلند امسال مهمان افتخاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت هستند. فلاندر (فلامان یا فلمیش) مردمی هلندی‌زبان هستند که در سه کشور بلژیک، هلند و فرانسه سکونت دارند.

در نمایشگاه امسال نزدیک به هفت هزار ناشر شرکت دارند و انتظار می‌رود ۲۸۵ هزار نفر از آن بازدید کنند. متناسب با مهمانان امسال، در پنج روزی که نمایشگاه کتاب فرانکفورت دایر است، بیش از ۳۷۶ عنوان کتاب جدید در رابطه با فلاندر و هلند به معرض نمایش گذاشته می‌شوند.

مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران به نمایندگی از صنعت نشر کشورمان در این دوره از نمایشگاه دارای دو غرفه در بخش بزرگسال (190متر) و غرفه کودک و نوجوان (36 متر) است.

در بخش ناشران بزرگسال، انتشارات شمع و مه، خانه هنرمندان ایران، نگاه، کتاب الکترونیک ایران، سفیر اردهال، ثالث، پیدایش، هرمس، ققنوس، عصر گویش و نیز نشریه Printed in iran و آژانس ادبی پل حضور دارند.

در بخش ویژه کودک و نوجوان ناشرانی مانند مؤسسه خارسان، ویدا، امیرکبیر، شهر قلم، براق و انتشارات فنی ایران حضور دارند.
از مهمترین برنامه‌های ایران در این دوره از نمایشگاه رونمایی از ۹ عنوان کتاب است.

در نخستین روز از برگزاری نمایشگاه، انتشارات شمع و مه از نسخه انگلیسی کتاب اشعار سعید رمضانی با عنوان «first plege to last bearth» رونمایی خواهد کرد. اشعار این کتاب با الهام از نقاشی‌های استاد محمود فرشچیان و با مشارکت «آنشلا ورنر» شاعر آلمانی اوکراینی سروده شده است.

در دومین روز از برگزاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت که در غرفه ایران با عنوان «روز ادبیات کودک و نوجوان» نامگذاری شده، اثری از فرهاد حسن‌زاده، نویسنده ایرانی با حضور مصطفی رحماندوست، فریدون عموزاده خلیلی و رؤیا مکتبی رونمایی خواهد شد و همچنین ترجمه آلمانی از کتاب افسانه پادشاه و ریاضی‌دان نیز با حضور مهدی بهزاد و نغمه ثمینی به حاضران معرفی می‌شود.

رایزنی فرهنگی ایران در کشور آلمان نیز در سومین روز از برگزاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت که با عنوان «روز ایران» نامگذاری شده از دو کتاب «باغ بسیار درخت» و «فرهنگ واژگان علوم انسانی» به همراه ترجمه آلمانی دو کتاب «تقاریر نجد» و «تاریخ جدیده تاشکند» رونمایی خواهد کرد.

در چهارمین روز از نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت نیز غرفه ملی ایران، میزبان نشست رونمایی از کتاب «نام‌آوران ایران‌زمین» خواهد بود که از سوی انتشارات عصر گویش برگزار می‌شود. در این کتاب که توسط احمد لرستانی گردآوری شده، بیش از ۱۲۰۰ نام‌آور معاصر و پیشکسوت ایرانی در عرصه‌های علم، ادب، فرهنگ، پزشکی، مهندسی، هنر و ورزش معرفی شده‌اند.

در زمینه برگزاری آیین سخنرانی نویسندگان نیز جدای از نویسندگانی چون شهریار عباسی، فرهاد حسن‌زاده، فریدون عموزاده خلیلی و مصطفی رحماندوست، برخی از نویسندگان و شاعران غیرایرانی از جمله «آنشلا ورنر» شاعر آلمانی اوکراینی، «ایریس رادیش» نویسنده و منتقد آلمانی، «اورسلا ویسه» مترجم آلمانی، «ترینا مولر» پژوهشگر دانشگاه توبینگن آلمان و «مو آسومانگ» مستندساز آلمانی در غرفه ایران سخنرانی خواهند داشت.

نمایش یک‌هزار و 550 عنوان کتاب، حضور 10 نویسنده، معرفی ظرفیت‌های چاپ و نشر، معرفی نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در قالب بروشور، کاتالوگ و سی‌دی و دعوت از ناشران خارجی برای حضور در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از جمله برنامه‌های حضور ایران در این دوره از نمایشگاه است.

آغاز به‌ کار نمایشگاه کتاب فرانکفورت با حضور ایران

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، شصت و هشتمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت به مدت پنج روز، میزبان دست‌اندرکاران صنعت نشر و علاقه‌مندان خواهد بود. امسال از جمله مهمانان دعوت‌شده به این نمایشگاه «ویلم الکساندر» پادشاه هلند و «فیلیپ و ماتیلده» پادشاه و ملکه بلژیک هستند.

فلاندرهای بلژیک و کشور هلند امسال مهمان افتخاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت هستند. فلاندر (فلامان یا فلمیش) مردمی هلندی‌زبان هستند که در سه کشور بلژیک، هلند و فرانسه سکونت دارند.

در نمایشگاه امسال نزدیک به هفت هزار ناشر شرکت دارند و انتظار می‌رود ۲۸۵ هزار نفر از آن بازدید کنند. متناسب با مهمانان امسال، در پنج روزی که نمایشگاه کتاب فرانکفورت دایر است، بیش از ۳۷۶ عنوان کتاب جدید در رابطه با فلاندر و هلند به معرض نمایش گذاشته می‌شوند.

مؤسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران به نمایندگی از صنعت نشر کشورمان در این دوره از نمایشگاه دارای دو غرفه در بخش بزرگسال (190متر) و غرفه کودک و نوجوان (36 متر) است.

در بخش ناشران بزرگسال، انتشارات شمع و مه، خانه هنرمندان ایران، نگاه، کتاب الکترونیک ایران، سفیر اردهال، ثالث، پیدایش، هرمس، ققنوس، عصر گویش و نیز نشریه Printed in iran و آژانس ادبی پل حضور دارند.

در بخش ویژه کودک و نوجوان ناشرانی مانند مؤسسه خارسان، ویدا، امیرکبیر، شهر قلم، براق و انتشارات فنی ایران حضور دارند.
از مهمترین برنامه‌های ایران در این دوره از نمایشگاه رونمایی از ۹ عنوان کتاب است.

در نخستین روز از برگزاری نمایشگاه، انتشارات شمع و مه از نسخه انگلیسی کتاب اشعار سعید رمضانی با عنوان «first plege to last bearth» رونمایی خواهد کرد. اشعار این کتاب با الهام از نقاشی‌های استاد محمود فرشچیان و با مشارکت «آنشلا ورنر» شاعر آلمانی اوکراینی سروده شده است.

در دومین روز از برگزاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت که در غرفه ایران با عنوان «روز ادبیات کودک و نوجوان» نامگذاری شده، اثری از فرهاد حسن‌زاده، نویسنده ایرانی با حضور مصطفی رحماندوست، فریدون عموزاده خلیلی و رؤیا مکتبی رونمایی خواهد شد و همچنین ترجمه آلمانی از کتاب افسانه پادشاه و ریاضی‌دان نیز با حضور مهدی بهزاد و نغمه ثمینی به حاضران معرفی می‌شود.

رایزنی فرهنگی ایران در کشور آلمان نیز در سومین روز از برگزاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت که با عنوان «روز ایران» نامگذاری شده از دو کتاب «باغ بسیار درخت» و «فرهنگ واژگان علوم انسانی» به همراه ترجمه آلمانی دو کتاب «تقاریر نجد» و «تاریخ جدیده تاشکند» رونمایی خواهد کرد.

در چهارمین روز از نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت نیز غرفه ملی ایران، میزبان نشست رونمایی از کتاب «نام‌آوران ایران‌زمین» خواهد بود که از سوی انتشارات عصر گویش برگزار می‌شود. در این کتاب که توسط احمد لرستانی گردآوری شده، بیش از ۱۲۰۰ نام‌آور معاصر و پیشکسوت ایرانی در عرصه‌های علم، ادب، فرهنگ، پزشکی، مهندسی، هنر و ورزش معرفی شده‌اند.

در زمینه برگزاری آیین سخنرانی نویسندگان نیز جدای از نویسندگانی چون شهریار عباسی، فرهاد حسن‌زاده، فریدون عموزاده خلیلی و مصطفی رحماندوست، برخی از نویسندگان و شاعران غیرایرانی از جمله «آنشلا ورنر» شاعر آلمانی اوکراینی، «ایریس رادیش» نویسنده و منتقد آلمانی، «اورسلا ویسه» مترجم آلمانی، «ترینا مولر» پژوهشگر دانشگاه توبینگن آلمان و «مو آسومانگ» مستندساز آلمانی در غرفه ایران سخنرانی خواهند داشت.

نمایش یک‌هزار و 550 عنوان کتاب، حضور 10 نویسنده، معرفی ظرفیت‌های چاپ و نشر، معرفی نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در قالب بروشور، کاتالوگ و سی‌دی و دعوت از ناشران خارجی برای حضور در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از جمله برنامه‌های حضور ایران در این دوره از نمایشگاه است.

آغاز به‌ کار نمایشگاه کتاب فرانکفورت با حضور ایران

دانلود آهنگ آذری

​صابر قدیمی کارگاه شعر برگزار می‌کند

Published by:

​صابر قدیمی کارگاه شعر برگزار می‌کند

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) معاونت فرهنگی و اجتماعی دانشگاه علامه طباطبایی که با اهدافی مانند زمینه‌سازی به منظور ایجاد توانایی تفکر، بحث و گفت‌وگو مستدل و منطقی و نظارت، ارزیابی هدفمند و آسیب‌شناسی دقیق و مستمر فعالیت‌های فرهنگی فعالیت می‌کند، قصد دارد تا از طریق کانون شعر و ادب کارگاه آموزش مبانی شعر برگزار کند.

صابر قدیمی، شاعر و طنزپرداز مطرح کشورمان در این کارگاه به تدریس مبانی شعر می‌پردازد. این دوره آموزشی از ساعت 10 و 30 دقیقه تا 12 و 30 دقیقه روزهای پنجشنبه هر هفته در دانشکده اقتصاد دانشگاه علامه طباطبایی برگزار می‌شود که در یک ساعت نخست جلسه به مباحث ابتدایی شعر مانند آشنایی با فرم، عروض، قافیه، ساختار و بافت شعر در کنار تالیف خلاقانه پرداخته می‌شود و در ساعت پایانی شعرآموزان آخرین شعر خود را می‌خوانند و شعرها از سوی صابر قدیمی مورد نقد و بررسی قرار می‌گیرد.

صابر قدیمی در فروردین ۱۳۶۷ در تهران متولد شد. وی در رشته مهندسی صنایع فارغ‌التحصیل شده و در حال حاضر دانشجوی کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات فارسی است. «لبخند شیرین فرهاد» و «دار Funny» نام دو مجموعه شعری اوست.

حضور در این دوره برای تمامی علاقه‌مندان آزاد است و دانشجویان دانشگاه علامه‌ طباطبایی می‌توانند از تخفیف ویژه برای حضور در این دوره آموزشی استفاده کنند.

علاقه‌مندان برای ثبت‌نام در این دوره آموزشی می‌توانند به شماره 09357625544 پیامک دهند یا از طریق آی‌دی تلگرام @aksan نسبت به ثبت‌نام اقدام کنند. این دوره در دانشکده اقتصاد دانشگاه طباطبایی به نشانی، تهران، خیابان شهید بهشتی، نبش خیابان احمد قصیر برگزار می‌شود.

​صابر قدیمی کارگاه شعر برگزار می‌کند

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) معاونت فرهنگی و اجتماعی دانشگاه علامه طباطبایی که با اهدافی مانند زمینه‌سازی به منظور ایجاد توانایی تفکر، بحث و گفت‌وگو مستدل و منطقی و نظارت، ارزیابی هدفمند و آسیب‌شناسی دقیق و مستمر فعالیت‌های فرهنگی فعالیت می‌کند، قصد دارد تا از طریق کانون شعر و ادب کارگاه آموزش مبانی شعر برگزار کند.

صابر قدیمی، شاعر و طنزپرداز مطرح کشورمان در این کارگاه به تدریس مبانی شعر می‌پردازد. این دوره آموزشی از ساعت 10 و 30 دقیقه تا 12 و 30 دقیقه روزهای پنجشنبه هر هفته در دانشکده اقتصاد دانشگاه علامه طباطبایی برگزار می‌شود که در یک ساعت نخست جلسه به مباحث ابتدایی شعر مانند آشنایی با فرم، عروض، قافیه، ساختار و بافت شعر در کنار تالیف خلاقانه پرداخته می‌شود و در ساعت پایانی شعرآموزان آخرین شعر خود را می‌خوانند و شعرها از سوی صابر قدیمی مورد نقد و بررسی قرار می‌گیرد.

صابر قدیمی در فروردین ۱۳۶۷ در تهران متولد شد. وی در رشته مهندسی صنایع فارغ‌التحصیل شده و در حال حاضر دانشجوی کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات فارسی است. «لبخند شیرین فرهاد» و «دار Funny» نام دو مجموعه شعری اوست.

حضور در این دوره برای تمامی علاقه‌مندان آزاد است و دانشجویان دانشگاه علامه‌ طباطبایی می‌توانند از تخفیف ویژه برای حضور در این دوره آموزشی استفاده کنند.

علاقه‌مندان برای ثبت‌نام در این دوره آموزشی می‌توانند به شماره 09357625544 پیامک دهند یا از طریق آی‌دی تلگرام @aksan نسبت به ثبت‌نام اقدام کنند. این دوره در دانشکده اقتصاد دانشگاه طباطبایی به نشانی، تهران، خیابان شهید بهشتی، نبش خیابان احمد قصیر برگزار می‌شود.

​صابر قدیمی کارگاه شعر برگزار می‌کند

مدرسه

پنجره‌ی زيرزمين

Published by:

پنجره‌ی زيرزمين

ماریو: توی این دوره و زمونه دیگه صداقت و درستی واسه کسی اهمیت نداره. همه با فریب و تقلب و زدوبندهای کثیف زندگی می‌کنن…! مردم همدیگه رو زیر دست‌وپا له می‌کنن، از هم نردبون ترقی می‌سازن تا زندگی کنن. خُب، چی‌کار باید کرد؟ یا باید قواعد این بازی کثیف رو قبول کنی… تا از این چاه بیای بیرون… یا این‌که توی چاه باقی بمونی.
ویسنته: (با لحنی سرد.) اون‌وقت واسه چی نباید از این چاه خارج شد؟
ماریو: دارم برات توضیح می‌دم… من از این دنیا حالم بهم می‌خوره. [ همه فکر می‌کنن که] فقط دو جور می‌شه توی این دنیا دووم آورد: یا تو بقیه رو بخوری یا این‌که بقیه تو رو قورت بدن. همه می‌گن: «یا می‌خوری، یا می‌خورنت!» نظریات قشنگی هم واسه آرامش‌خاطر بهت می‌دن: «زندگی مبارزه است»… «راه رسیدن به خیر از شر می‌گذرد»… «اول خویش، سپس درویش»… اما من دارم سعی می‌کنم از کنج خودم تکون نخورم و ببینم آیا راهی برای نجات از بلعیده‌شدن هست… بدون این‌که مجبور باشم کسی رو ببلعم.

پنجره‌ی زيرزمين

(image)
ماریو: توی این دوره و زمونه دیگه صداقت و درستی واسه کسی اهمیت نداره. همه با فریب و تقلب و زدوبندهای کثیف زندگی می‌کنن…! مردم همدیگه رو زیر دست‌وپا له می‌کنن، از هم نردبون ترقی می‌سازن تا زندگی کنن. خُب، چی‌کار باید کرد؟ یا باید قواعد این بازی کثیف رو قبول کنی… تا از این چاه بیای بیرون… یا این‌که توی چاه باقی بمونی.
ویسنته: (با لحنی سرد.) اون‌وقت واسه چی نباید از این چاه خارج شد؟
ماریو: دارم برات توضیح می‌دم… من از این دنیا حالم بهم می‌خوره. [ همه فکر می‌کنن که] فقط دو جور می‌شه توی این دنیا دووم آورد: یا تو بقیه رو بخوری یا این‌که بقیه تو رو قورت بدن. همه می‌گن: «یا می‌خوری، یا می‌خورنت!» نظریات قشنگی هم واسه آرامش‌خاطر بهت می‌دن: «زندگی مبارزه است»… «راه رسیدن به خیر از شر می‌گذرد»… «اول خویش، سپس درویش»… اما من دارم سعی می‌کنم از کنج خودم تکون نخورم و ببینم آیا راهی برای نجات از بلعیده‌شدن هست… بدون این‌که مجبور باشم کسی رو ببلعم.

پنجره‌ی زيرزمين

لردگان

​نوبل ‌درگیری/ یادداشتی درباره جایزه نوبل ادبیات

Published by:

​نوبل ‌درگیری/ یادداشتی درباره جایزه نوبل ادبیات

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، شهاب دارابیان: یکی از عادت‌های زشت اما معروف ما ایرانی‌ها، اظهارنظرهای بی‌پشتوانه‌ای است که در هر جایی که چند آدم دور هم جمع باشند، شاهد آن هستیم. اصولا همه ما ید طولایی در اظهارنظر درباره مباحث گوناگون داریم؛ برای مثال کافی است به صحبت‌های درون تاکسی یا صف نانوایی توجه کنید، آن‌وقت متوجه می‌شوید که دوستان نظریه‌پرداز از گرانی گوشت و مرغ تا تاثیر انتخابات آمریکا روی وضعیت بازار مسکن ایران نظر می‌دهند. چند روز پیش در میوه‌فروشی شنیدم که آقایی می‌گفت «عباس آقا! دعا کن که ترامپ رییس‌جمهور آمریکا نشود که اگه بشه بیچاره‌ایم. اگه ترامپ بیاد گرونی دوباره برمی‌گرده به زمان قبل…» خلاصه که مهم نیست موضوع چیست، ما ذاتا دوست داریم که در بحث‌ها شرکت داشته باشیم. نمونه بارزتر نقدی است که در سال‌های اخیر به برخی فیلم‌ها شده و بارها دیده‌ایم که فلانی فیلم را ندیده یادداشتی منتشر می‌کند و خیلی قرص و محکم می‌گوید که دیدن این فیلم بنیان‌های خانواده را سست می‌کند.

این روزها هم بحث روز ادبیات جایزه نوبل باب دیلن (باب دیلان) است که گویی خاری در چشم برخی دوستان شده است. طرف شجریان خودمان را هم سه چهار بار بیشتر گوش نکرده، بعد یادداشتی طویل می‌نویسد که «ایهاالناس! کجایید که ببینید ادبیات نابود شد! کجایید که ببینید ادبیات به چه منجلابی گرفتار شده است!» این اظهارنظرها در شرایطی است که طرف هنوز گیتار را از نزدیک ندیده و هنوز معتقد است که ادبیات در داستان و شعر (با ارفاق) خلاصه شده و هیچ‌کس جز نویسندگان و شاعران (بازم با ارفاق) حق برنده شدن جایزه نوبل ادبیات را ندارد. این تازه طرف خوب ماجراست و جالب است بدانید که عده‌ای از این فرصت بدست آمده استفاده کرده، از این آب گل آلود یادداشت گرفته و در بوق و کرنا می‌کنند که مگر اصغر فرهادی با آن فیلمش اسکار نگرفت، حالا بذارید باب دیلن هم نوبل ادبیات بگیرد. برادر من! خواهر من! قبول، اصلا نوبل حق باب دیلن نبوده اما چرا خودزنی می‌کنید؟

کاش شرایط کمی تغییر می‌کرد و دوستان حداقل چهار تا از کارهای این بنده خدا را گوش می‌دادند و کمی درباره تاثیرگذاری موسیقی او در آمریکا «دودوتا چهارتا» می‌کردند، بعد گلوی مبارک را شرحه‌شرحه می‌کردند که «این حق باب دیلن نبوده، باب تو آس ادبیات منو بریدی! باب به خدا تو مسلمون نیستی!»

به‌نظرم البته مشکل اصلی برخی دوستان با ژانر ترانه و موسیقی است؛ مساله‌ای که سال‌هاست هنوز در کشور ما حل نشده و هنوز عده‌ای ترانه را بخشی از شعر و ادبیات نمی‌دانند و معتقد که ترانه همان شعرهای لب حوضی است؛ اما باید خدمت این دوستان عرض کنم که زمان کاملا تغییر کرده و امروز ترانه جایگاه ویژه‌ای میان مردم جهان و حتی کشور ما پیدا کرده و این که اگر شما ترانه و موسیقی را جزئی از ادبیات نمی‌دانید، دلیل محکمی نیست تا مردم دنیا هم شبیه به شما فکر کنند.

اگر بحث موزیسین بودن باب دیلن (که درست آن باب دیلان است) را کنار بگذاریم؛ طبق تعریف‌های لغوی، ادبیات، آن‌گونه از سخن است که از حد عادی فراتر باشد و در حافظه مردم باقی بماند و مردم آن عبارت یا سخن را بین خودشان نقل کنند یا عبارتی که روی مردم تاثیر بگذارد و باعث شادی و غم مردم شود. قبول دارم که این یک تعریفی سطحی از ادبیات است، اما آیا به‌نظر دوستان چنین ویژگی‌هایی در ترانه وجود ندارد و تا به حال برایشان اتفاق نیفتاده که با ترانه‌ای خوشحال شوند یا با آن گریه کنند؟

از بحث شایسته بودن یا نبودن باب دیلن که فاصله بگیریم، عده‌ای این جایزه‌ها را از پیش مشخص شده و سیاسی می‌داند و معتقدند که این جایزه براساس زدوبندهای شخص موردنظر، با هیات علمی نوبل انتخاب می‌شود اما جالب است که دوستان بدانند که باب دیلن تا به امروز تلفن مسئولان آکادمی نوبل را جواب نداده و این احتمال وجود دارد که اصلا این جایزه را قبول نکند.

بدون شک اهدای جایزه نوبل به کسی که توانسته اشعار عاشقانه «راک اند رول» را به اشعار ادبی کلاسیک پیوند بزند، دری تازه به روی ادبیات باز خواهد کرد و باعث گسترش مرزهای سرزمین ادبیات خواهد شد. به هر حال نظرات متفاوت است و آزادی بیان و خصلت ما ایرانی‌ها این اجازه را به هر فرد متخصص و غیرمتخصصی می‌دهد که درباره این جایزه صحبت کند، اما به‌نظرم بهتر است دوستان منتقد قبل از اظهارنظر درباره چنین جایزه‌های ارزشمندی، حداقل برای معتبر بودن صحبت‌هایشان کمی روی موضوع موردنظر تحقیق و تفکر کنند.

​نوبل ‌درگیری/ یادداشتی درباره جایزه نوبل ادبیات

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، شهاب دارابیان: یکی از عادت‌های زشت اما معروف ما ایرانی‌ها، اظهارنظرهای بی‌پشتوانه‌ای است که در هر جایی که چند آدم دور هم جمع باشند، شاهد آن هستیم. اصولا همه ما ید طولایی در اظهارنظر درباره مباحث گوناگون داریم؛ برای مثال کافی است به صحبت‌های درون تاکسی یا صف نانوایی توجه کنید، آن‌وقت متوجه می‌شوید که دوستان نظریه‌پرداز از گرانی گوشت و مرغ تا تاثیر انتخابات آمریکا روی وضعیت بازار مسکن ایران نظر می‌دهند. چند روز پیش در میوه‌فروشی شنیدم که آقایی می‌گفت «عباس آقا! دعا کن که ترامپ رییس‌جمهور آمریکا نشود که اگه بشه بیچاره‌ایم. اگه ترامپ بیاد گرونی دوباره برمی‌گرده به زمان قبل…» خلاصه که مهم نیست موضوع چیست، ما ذاتا دوست داریم که در بحث‌ها شرکت داشته باشیم. نمونه بارزتر نقدی است که در سال‌های اخیر به برخی فیلم‌ها شده و بارها دیده‌ایم که فلانی فیلم را ندیده یادداشتی منتشر می‌کند و خیلی قرص و محکم می‌گوید که دیدن این فیلم بنیان‌های خانواده را سست می‌کند.

این روزها هم بحث روز ادبیات جایزه نوبل باب دیلن (باب دیلان) است که گویی خاری در چشم برخی دوستان شده است. طرف شجریان خودمان را هم سه چهار بار بیشتر گوش نکرده، بعد یادداشتی طویل می‌نویسد که «ایهاالناس! کجایید که ببینید ادبیات نابود شد! کجایید که ببینید ادبیات به چه منجلابی گرفتار شده است!» این اظهارنظرها در شرایطی است که طرف هنوز گیتار را از نزدیک ندیده و هنوز معتقد است که ادبیات در داستان و شعر (با ارفاق) خلاصه شده و هیچ‌کس جز نویسندگان و شاعران (بازم با ارفاق) حق برنده شدن جایزه نوبل ادبیات را ندارد. این تازه طرف خوب ماجراست و جالب است بدانید که عده‌ای از این فرصت بدست آمده استفاده کرده، از این آب گل آلود یادداشت گرفته و در بوق و کرنا می‌کنند که مگر اصغر فرهادی با آن فیلمش اسکار نگرفت، حالا بذارید باب دیلن هم نوبل ادبیات بگیرد. برادر من! خواهر من! قبول، اصلا نوبل حق باب دیلن نبوده اما چرا خودزنی می‌کنید؟

کاش شرایط کمی تغییر می‌کرد و دوستان حداقل چهار تا از کارهای این بنده خدا را گوش می‌دادند و کمی درباره تاثیرگذاری موسیقی او در آمریکا «دودوتا چهارتا» می‌کردند، بعد گلوی مبارک را شرحه‌شرحه می‌کردند که «این حق باب دیلن نبوده، باب تو آس ادبیات منو بریدی! باب به خدا تو مسلمون نیستی!»

به‌نظرم البته مشکل اصلی برخی دوستان با ژانر ترانه و موسیقی است؛ مساله‌ای که سال‌هاست هنوز در کشور ما حل نشده و هنوز عده‌ای ترانه را بخشی از شعر و ادبیات نمی‌دانند و معتقد که ترانه همان شعرهای لب حوضی است؛ اما باید خدمت این دوستان عرض کنم که زمان کاملا تغییر کرده و امروز ترانه جایگاه ویژه‌ای میان مردم جهان و حتی کشور ما پیدا کرده و این که اگر شما ترانه و موسیقی را جزئی از ادبیات نمی‌دانید، دلیل محکمی نیست تا مردم دنیا هم شبیه به شما فکر کنند.

اگر بحث موزیسین بودن باب دیلن (که درست آن باب دیلان است) را کنار بگذاریم؛ طبق تعریف‌های لغوی، ادبیات، آن‌گونه از سخن است که از حد عادی فراتر باشد و در حافظه مردم باقی بماند و مردم آن عبارت یا سخن را بین خودشان نقل کنند یا عبارتی که روی مردم تاثیر بگذارد و باعث شادی و غم مردم شود. قبول دارم که این یک تعریفی سطحی از ادبیات است، اما آیا به‌نظر دوستان چنین ویژگی‌هایی در ترانه وجود ندارد و تا به حال برایشان اتفاق نیفتاده که با ترانه‌ای خوشحال شوند یا با آن گریه کنند؟

از بحث شایسته بودن یا نبودن باب دیلن که فاصله بگیریم، عده‌ای این جایزه‌ها را از پیش مشخص شده و سیاسی می‌داند و معتقدند که این جایزه براساس زدوبندهای شخص موردنظر، با هیات علمی نوبل انتخاب می‌شود اما جالب است که دوستان بدانند که باب دیلن تا به امروز تلفن مسئولان آکادمی نوبل را جواب نداده و این احتمال وجود دارد که اصلا این جایزه را قبول نکند.

بدون شک اهدای جایزه نوبل به کسی که توانسته اشعار عاشقانه «راک اند رول» را به اشعار ادبی کلاسیک پیوند بزند، دری تازه به روی ادبیات باز خواهد کرد و باعث گسترش مرزهای سرزمین ادبیات خواهد شد. به هر حال نظرات متفاوت است و آزادی بیان و خصلت ما ایرانی‌ها این اجازه را به هر فرد متخصص و غیرمتخصصی می‌دهد که درباره این جایزه صحبت کند، اما به‌نظرم بهتر است دوستان منتقد قبل از اظهارنظر درباره چنین جایزه‌های ارزشمندی، حداقل برای معتبر بودن صحبت‌هایشان کمی روی موضوع موردنظر تحقیق و تفکر کنند.

​نوبل ‌درگیری/ یادداشتی درباره جایزه نوبل ادبیات

تکنولوژی جدید

نخستین جلسه شورای سیاستگذاری هفته کتاب برگزار می‌شود

Published by:

نخستین جلسه شورای سیاستگذاری هفته کتاب برگزار می‌شود

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ستاد خبری بیست و چهارمین هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، اولین جلسه شورای سیاستگذاری هفته کتاب با حضور اعضای این شورا، روز یکشنبه 2 آبان 1395 برگزار می‌شود.

این جلسه به منظور هماهنگی و سیاستگذاری برنامه‌های بیست و چهارمین هفته کتاب، برگزار خواهد شد.

نخستین جلسه شورای سیاستگذاری حجت‌الاسلام والمسلمین با حضور سید طه هاشمی، همایون امیرزاده، علی‌اصغر سیدآبادی، محمود صلاحی، مناف یحیی‌پور، محمد الهیاری، مجید غلامی جلیسه، غلامرضا امیرخانی، محمدصادق رحمانیان، علیرضا برازش، منصور اعتصامی، ابوالحسن ریاضی، سعید پورعلی، علی اکبرزاده و عیسی علیزاده، اعضای شورای سیاستگذاری بیست و چهارمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، روز یکشنبه 2 آبان 1395 ساعت 10 و 30 در سرای اهل قلم، به نشانی خیابان انقلاب اسلامی، خیابان برادران مظفر جنوبی، کوچه خواجه نصیر، پلاک ۲ برگزار می‌شود.

 

نخستین جلسه شورای سیاستگذاری هفته کتاب برگزار می‌شود

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ستاد خبری بیست و چهارمین هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، اولین جلسه شورای سیاستگذاری هفته کتاب با حضور اعضای این شورا، روز یکشنبه 2 آبان 1395 برگزار می‌شود.

این جلسه به منظور هماهنگی و سیاستگذاری برنامه‌های بیست و چهارمین هفته کتاب، برگزار خواهد شد.

نخستین جلسه شورای سیاستگذاری حجت‌الاسلام والمسلمین با حضور سید طه هاشمی، همایون امیرزاده، علی‌اصغر سیدآبادی، محمود صلاحی، مناف یحیی‌پور، محمد الهیاری، مجید غلامی جلیسه، غلامرضا امیرخانی، محمدصادق رحمانیان، علیرضا برازش، منصور اعتصامی، ابوالحسن ریاضی، سعید پورعلی، علی اکبرزاده و عیسی علیزاده، اعضای شورای سیاستگذاری بیست و چهارمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، روز یکشنبه 2 آبان 1395 ساعت 10 و 30 در سرای اهل قلم، به نشانی خیابان انقلاب اسلامی، خیابان برادران مظفر جنوبی، کوچه خواجه نصیر، پلاک ۲ برگزار می‌شود.

 

نخستین جلسه شورای سیاستگذاری هفته کتاب برگزار می‌شود

سایت خبری زندگی

کتاب «بچه‌های عاشورا» به چاپ دوم رسید

Published by:

کتاب «بچه‌های عاشورا» به چاپ دوم رسید

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ستاد خبری ششمین پویش مطالعاتی «روشنا»، پنج هزار نسخه دیگر از کتاب «بچه‌های عاشورا» اثر طاهره ایبد به تازگی به‌عنوان یکی از کتاب‌های پویش «روشنا» وارد بازار کتاب شده است.

«بچه‌های عاشورا» روایتگر جوانان و نوجوانان قهرمانی است که در کنار امام حسین(ع)، فداکاری‌ها و دلاوری‌های بسیاری انجام داده‌اند. این کتاب عاشورایی، برای گروه سنی کودک و نوجوان توسط انتشارات به‌نشر به چاپ رسیده است.

پویش «روشنا» پیش از این نیز در آغاز دوره ششم، پنج هزار نسخه از این کتاب را راهی بازار کتاب کرده بود که با چاپ دوم کتاب، مجموع شمارگان آن به 10 هزار نسخه رسید.

پویش مطالعاتی «روشنا» برای آشنایی همگان با ابعاد مختلف قیام جاودانه حضرت اباعبدالله حسین(ع) و ترویج فرهنگ کتابخوانی، در حرکتی مردمی طی هماهنگی با ناشران، مراکز پخش و کتابفروشان با صرف‌نظر از حقوق مادی، این کتاب را با کاهش قیمت 6 هزار تومانی، با قیمت چهار هزار تومان در اختیار علاقه‌مندان قرار می‌دهد.

کتاب «رحمت واسعه» اشارات مرحوم آیت‌الله بهجت درباره امام حسین (ع) و همچنین «سقای آب و ادب» اثر سیدمهدی شجاعی، دو کتاب دیگر این دوره پویش مطالعاتی «روشنا» هستند.

در این دوره از پویش «روشنا» دبیرخانه به‌صورت هفتگی به شرکت‌کنندگان، جوایزی را اهدا خواهد کرد. علاقه‌مندان می‌توانند برای کسب اطلاعات بیشتر و آگاهی از نحوه تهیه کتاب‌ها به سایت rushana.ir مراجعه کنند.

کتاب «بچه‌های عاشورا» به چاپ دوم رسید

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ستاد خبری ششمین پویش مطالعاتی «روشنا»، پنج هزار نسخه دیگر از کتاب «بچه‌های عاشورا» اثر طاهره ایبد به تازگی به‌عنوان یکی از کتاب‌های پویش «روشنا» وارد بازار کتاب شده است.

«بچه‌های عاشورا» روایتگر جوانان و نوجوانان قهرمانی است که در کنار امام حسین(ع)، فداکاری‌ها و دلاوری‌های بسیاری انجام داده‌اند. این کتاب عاشورایی، برای گروه سنی کودک و نوجوان توسط انتشارات به‌نشر به چاپ رسیده است.

پویش «روشنا» پیش از این نیز در آغاز دوره ششم، پنج هزار نسخه از این کتاب را راهی بازار کتاب کرده بود که با چاپ دوم کتاب، مجموع شمارگان آن به 10 هزار نسخه رسید.

پویش مطالعاتی «روشنا» برای آشنایی همگان با ابعاد مختلف قیام جاودانه حضرت اباعبدالله حسین(ع) و ترویج فرهنگ کتابخوانی، در حرکتی مردمی طی هماهنگی با ناشران، مراکز پخش و کتابفروشان با صرف‌نظر از حقوق مادی، این کتاب را با کاهش قیمت 6 هزار تومانی، با قیمت چهار هزار تومان در اختیار علاقه‌مندان قرار می‌دهد.

کتاب «رحمت واسعه» اشارات مرحوم آیت‌الله بهجت درباره امام حسین (ع) و همچنین «سقای آب و ادب» اثر سیدمهدی شجاعی، دو کتاب دیگر این دوره پویش مطالعاتی «روشنا» هستند.

در این دوره از پویش «روشنا» دبیرخانه به‌صورت هفتگی به شرکت‌کنندگان، جوایزی را اهدا خواهد کرد. علاقه‌مندان می‌توانند برای کسب اطلاعات بیشتر و آگاهی از نحوه تهیه کتاب‌ها به سایت rushana.ir مراجعه کنند.

کتاب «بچه‌های عاشورا» به چاپ دوم رسید

خبرهای داغ