Daily Archives: اکتبر 23, 2016

دانلود کتاب شناخت سازهای اکستر سمفونیک

Published by:

دانلود کتاب شناخت سازهای اکستر سمفونیک

توضیحات :  کتاب حاضر با این هدف تدوین شده است که هنرجویان موسیقی را با سازهای ارکستر سمفونیک و قابلیت این سازها، با استفاده از مثالهای کتاب آشنا کند. بدیهی است این کتاب نه تنها در هنرستان های موسیقی، بلکه در دوره های عالی تحصیلی و موسیقی نیز قابل استفاده است. لازم به ذکر است که در تدریس مطالب کتاب بهتر است از نمونه های صوتی مناسب و در ارتباط با مثال های متن بهره جست. هر آینه جهت درک بهتر سازها استفاده از نوازندگان به صورت زنده و یا در صورت نبود از فیلم های اجراهای موسیقی جهت بحث و بررسی تکنیک های سازها نتیجهٔ خوبی خواهد داد. تجزیه و تحلیل مثال های موجود در کتاب و تعمیم آن در دیگر آثار موسیقی ادبیات جهان به منظور آموختن کاربرد سازها و تشویق هنرجو در جهت ایجاد خلاقیت های شخصی در به کارگیری مثال ها در آثار موسیقی ایران و جهان خود بهترین راه برای ایجاد انگیزه در هنرجو م یباشد. چرا که این امر سبب م یگردد تا هنرجو روش شناخت و ارتباط سازها را در آثار موسیقی پیگیری کند.

دانلود کتاب شناخت سازهای اکستر سمفونیک

توضیحات :  کتاب حاضر با این هدف تدوین شده است که هنرجویان موسیقی را با سازهای ارکستر سمفونیک و قابلیت این سازها، با استفاده از مثالهای کتاب آشنا کند. بدیهی است این کتاب نه تنها در هنرستان های موسیقی، بلکه در دوره های عالی تحصیلی و موسیقی نیز قابل استفاده است. لازم به ذکر است که در تدریس مطالب کتاب بهتر است از نمونه های صوتی مناسب و در ارتباط با مثال های متن بهره جست. هر آینه جهت درک بهتر سازها استفاده از نوازندگان به صورت زنده و یا در صورت نبود از فیلم های اجراهای موسیقی جهت بحث و بررسی تکنیک های سازها نتیجهٔ خوبی خواهد داد. تجزیه و تحلیل مثال های موجود در کتاب و تعمیم آن در دیگر آثار موسیقی ادبیات جهان به منظور آموختن کاربرد سازها و تشویق هنرجو در جهت ایجاد خلاقیت های شخصی در به کارگیری مثال ها در آثار موسیقی ایران و جهان خود بهترین راه برای ایجاد انگیزه در هنرجو م یباشد. چرا که این امر سبب م یگردد تا هنرجو روش شناخت و ارتباط سازها را در آثار موسیقی پیگیری کند.

دانلود کتاب شناخت سازهای اکستر سمفونیک

عرفان دینی

آخرین منزلگاه اسپهبد خورشید در کتاب «فیروزکوه و فرازهایی از تاریخ مازندران»

Published by:

آخرین منزلگاه اسپهبد خورشید در کتاب «فیروزکوه و فرازهایی از تاریخ مازندران»

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «فیروزکوه و فرازهایی از تاریخ مازندران (پس از اسلام)» از خلیل‌الله بهزاد به بیان تاریخ مختصر فیروزکوه از حمله اسکندر تا دوره ناصرالدین شاه پرداخته است.
 
کتاب در چهار باب تنظیم شده که باب نخست به تبرستان قبل از اسلام در زمان حمله اسکندر و حمله اعراب به این شهر می‌پردازد، باب دوم، به بررسی فیروزکوه پس از فروپاشی تبرستان و موقعیت جغرافیایی و استراتژیک آن پرداخته است. باب سوم، از حمله مغول آغاز و به یورش شاه اسماعیل صفوی به فیروزکوه اختصاص دارد. باب چهارم نیز نکات گوناگونی از تاریخ از جمله جاده ابریشم، سکونت فتحعلی‌شاه و مشاهیر این خطه را در خود جای داده است.
 
در مقدمه کتاب در رابطه با وضعیت جغرافیایی فیروزکوه در زمان پهلوی اول می‌خوانیم: «این قصبه در نود کیلومتری شهر دماوند در نزدیکی ویران‌های شهر قدیمی دیمه مجاور بقایای قلعه فیروزکوه، در میان بریدگی عمیق و تنگ سه رشته کوه قرار گرفته و اکنون مرکز بخشداری و سایر ادارات دولتی و محل داد و ستد دهستان‌های تابعه است.» (ص 16)
 
درباره بهم پیوستگی تاریخ سوادکوه و فیروزکوه آمده است: «چرا در تاریخ فیروزکوه، به سوادکوه اشاره می‌شود. در این باره باید گفت پس از فروپاشی تبرستان پهناور باستانی، بخش کوچکی از آن سرزمین پهناور وجود دارد که نام و خاطره تبرستان را حفظ کرده است، سوادکوه و فیروزکوه، آخرین منزلگاه و ماوای حکام محلی چون اسپهبد خورشید و اسهپبد اسپهبدان مازیار پسر قارن به شمار می‌آید.» (ص 62)

کتاب «فیروزکوه و فرازهایی از تاریخ مازندران (پس از اسلام)» از خلیل‌الله بهزاد در 164 صفحه، شمارگان یک‌هزار نسخه و به قیمت 20 هزار تومان از سوی انتشارات اریش روانه بازار کتاب شده است.

آخرین منزلگاه اسپهبد خورشید در کتاب «فیروزکوه و فرازهایی از تاریخ مازندران»

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «فیروزکوه و فرازهایی از تاریخ مازندران (پس از اسلام)» از خلیل‌الله بهزاد به بیان تاریخ مختصر فیروزکوه از حمله اسکندر تا دوره ناصرالدین شاه پرداخته است.
 
کتاب در چهار باب تنظیم شده که باب نخست به تبرستان قبل از اسلام در زمان حمله اسکندر و حمله اعراب به این شهر می‌پردازد، باب دوم، به بررسی فیروزکوه پس از فروپاشی تبرستان و موقعیت جغرافیایی و استراتژیک آن پرداخته است. باب سوم، از حمله مغول آغاز و به یورش شاه اسماعیل صفوی به فیروزکوه اختصاص دارد. باب چهارم نیز نکات گوناگونی از تاریخ از جمله جاده ابریشم، سکونت فتحعلی‌شاه و مشاهیر این خطه را در خود جای داده است.
 
در مقدمه کتاب در رابطه با وضعیت جغرافیایی فیروزکوه در زمان پهلوی اول می‌خوانیم: «این قصبه در نود کیلومتری شهر دماوند در نزدیکی ویران‌های شهر قدیمی دیمه مجاور بقایای قلعه فیروزکوه، در میان بریدگی عمیق و تنگ سه رشته کوه قرار گرفته و اکنون مرکز بخشداری و سایر ادارات دولتی و محل داد و ستد دهستان‌های تابعه است.» (ص 16)
 
درباره بهم پیوستگی تاریخ سوادکوه و فیروزکوه آمده است: «چرا در تاریخ فیروزکوه، به سوادکوه اشاره می‌شود. در این باره باید گفت پس از فروپاشی تبرستان پهناور باستانی، بخش کوچکی از آن سرزمین پهناور وجود دارد که نام و خاطره تبرستان را حفظ کرده است، سوادکوه و فیروزکوه، آخرین منزلگاه و ماوای حکام محلی چون اسپهبد خورشید و اسهپبد اسپهبدان مازیار پسر قارن به شمار می‌آید.» (ص 62)

کتاب «فیروزکوه و فرازهایی از تاریخ مازندران (پس از اسلام)» از خلیل‌الله بهزاد در 164 صفحه، شمارگان یک‌هزار نسخه و به قیمت 20 هزار تومان از سوی انتشارات اریش روانه بازار کتاب شده است.

آخرین منزلگاه اسپهبد خورشید در کتاب «فیروزکوه و فرازهایی از تاریخ مازندران»

مجله اینترنتی

یک مترجم: ترجمه ارتباط بین دو نوشتار و روایت بسیار شخصی است

Published by:

یک مترجم: ترجمه ارتباط بین دو نوشتار و روایت بسیار شخصی است

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از asymptotejournal- وی نوشته است: 35 سال است که در کنار شغلی اصلی‌ام کار مترجمی انجام می‌دهم. کار ترجمه برای من بسیار لذت‌بخش است. هرگز به ترجمه به عنوان شغلی که از آن درآمد کسب کنم نگاه نکردم بنابراین متونی را انتخاب می‌کنم که به آن علاقه دارم. متونی از ادبیات فاخر که نیاز به کار و پشتکار فراوان دارد تا به زبانی دیگر تغییر کند. در این مقاله درباره آثار نویسنده آلمانی قرن بیستم «کریستا وولف»سخن خواهم گفت.
 
به نظر من ترجمه ادبی ایجاد ارتباط بین دو متن است که با زبان مبدأ آغاز و با به وجود آمدن متنی جدید به زبان مقصد شکل می‌گیرد. بنابراین ترجمه نه تنها ارتباط ساده بین دو زبان بلکه ارتباط بین دو نوشتار و روایت بسیار شخصی است که یکی توسط نویسنده و دیگری توسط مترجم خلق می‌شود.
 
البته این ارتباط رابطه بین دو طرف از یک جنس نیست. تساوی بین این دو وجود ندارد. مترجم موظف زبان مبدأ را با جان و دل بپذیرد تا بتواند ذهن خود را آماده خلقی جدید با کلماتی متفاوت کند.
 
البته منظور من نویسنده‌ای است که روایتش از قابلیت‌های زبانشناسی فراوانی برخوردار است. در این مورد مترجم مجبور است در مقابل قدرت نویسنده سر خم کند و زبان خود را با عشق و علاقه و تعهد فراوان به نویسنده ارائه دهد. اگر چنین اتفاقی رخ دهد مترجم با حفظ ساختار متن اصلی، کلمه به کلمه و جمله به جمله در متن پیش می‌رود تا بتواند به درجه کیفیت متن اصلی برسد.
بنابراین ترجمه نوشتن کلمه به کلمه سخن نویسنده نیست و مترجم نوشته فردی دیگر را بار دیگر خلق می‌کند و می‌نویسد و در عین حال تا حد امکان به متن اصلی وفادار می‌ماند.
 
اولین بار در سال 1980 با آثار «کریستا وولف» آشنا شدم. هیجان زیادی برای انجام این کار داشتم زیرا در کشور من اطلاعات زیادی درباره آثار آلمان شرقی وجود نداشت و دوست داشتم نقش رایزن فرهنگی کشورم را در این زمینه ایفا کنم. البته آثار او به من حسی فراتر از این وظیفه داد و من را از شرایط زنانی که در شرایط سخت سیاسی مطلب می‌نویسند آگاه کرد.
 
یک متن خواننده را متحیر می‌کند. وقتی کتابی را می‌خوانیم ارتباطی عاطفی بین کتاب و نویسنده برقرار می‌شود و گاهی مشخص نیست متن تلاش مترجم برای بیان حرف نویسنده است یا تلاش می‌کند نظر خود را به متن تحمیل کند. ترجمه درک همین مطلب است که گاهی در پیچ و خم این رابطه پیچیده درگیر می‌شویم. متنی که به ما الهام می‌بخشد، تحسین ما را برمی‌انگیزد. حسی از وجود ما را بیان می‌کند که برای بیان آن واژه مناسبی نمی‌یافتیم. در حین خواندن احساس می‌کنیم متن نظر ما را بیان می‌کند و فکر می‌کنیم اگر نوشتن بلد بودیم قطعا چنین می‌نوشتیم و گویی نویسنده ذهن ما را به روی کاغذ آورده است.
 
ترجمه باید چنین احساساتی را پررنگ نشان دهد. اما مترجم نباید زود تسلیم شود. وی از محدودیت‌های خود آگاه است اما دلش می‌خواهد این محدودیت‌ها را به چالش بکشد.
 
متون ادبی ترتیب نگارش یک جمله را به هم می‌ریزند. به همین دلیل است که ترجمه یک اثر ادبی سخت‌تر از یک اثر علمی به حساب می‌آید. روایت به راحتی در گذشته و حال و آینده در حرکت است و هیچ محدودیتی ندارد.
 
در نتیجه در ترجمه یک اثر ادبی نه تنها باید به کلمات و احساس متن اصلی توجه کرد بلکه باید به محدویت‌های زبان مقصد واقف بود و ترکیب متعادلی از دو زبان اثر و ترجمه ان ایجاد کرد.»

یک مترجم: ترجمه ارتباط بین دو نوشتار و روایت بسیار شخصی است

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از asymptotejournal- وی نوشته است: 35 سال است که در کنار شغلی اصلی‌ام کار مترجمی انجام می‌دهم. کار ترجمه برای من بسیار لذت‌بخش است. هرگز به ترجمه به عنوان شغلی که از آن درآمد کسب کنم نگاه نکردم بنابراین متونی را انتخاب می‌کنم که به آن علاقه دارم. متونی از ادبیات فاخر که نیاز به کار و پشتکار فراوان دارد تا به زبانی دیگر تغییر کند. در این مقاله درباره آثار نویسنده آلمانی قرن بیستم «کریستا وولف»سخن خواهم گفت.
 
به نظر من ترجمه ادبی ایجاد ارتباط بین دو متن است که با زبان مبدأ آغاز و با به وجود آمدن متنی جدید به زبان مقصد شکل می‌گیرد. بنابراین ترجمه نه تنها ارتباط ساده بین دو زبان بلکه ارتباط بین دو نوشتار و روایت بسیار شخصی است که یکی توسط نویسنده و دیگری توسط مترجم خلق می‌شود.
 
البته این ارتباط رابطه بین دو طرف از یک جنس نیست. تساوی بین این دو وجود ندارد. مترجم موظف زبان مبدأ را با جان و دل بپذیرد تا بتواند ذهن خود را آماده خلقی جدید با کلماتی متفاوت کند.
 
البته منظور من نویسنده‌ای است که روایتش از قابلیت‌های زبانشناسی فراوانی برخوردار است. در این مورد مترجم مجبور است در مقابل قدرت نویسنده سر خم کند و زبان خود را با عشق و علاقه و تعهد فراوان به نویسنده ارائه دهد. اگر چنین اتفاقی رخ دهد مترجم با حفظ ساختار متن اصلی، کلمه به کلمه و جمله به جمله در متن پیش می‌رود تا بتواند به درجه کیفیت متن اصلی برسد.
بنابراین ترجمه نوشتن کلمه به کلمه سخن نویسنده نیست و مترجم نوشته فردی دیگر را بار دیگر خلق می‌کند و می‌نویسد و در عین حال تا حد امکان به متن اصلی وفادار می‌ماند.
 
اولین بار در سال 1980 با آثار «کریستا وولف» آشنا شدم. هیجان زیادی برای انجام این کار داشتم زیرا در کشور من اطلاعات زیادی درباره آثار آلمان شرقی وجود نداشت و دوست داشتم نقش رایزن فرهنگی کشورم را در این زمینه ایفا کنم. البته آثار او به من حسی فراتر از این وظیفه داد و من را از شرایط زنانی که در شرایط سخت سیاسی مطلب می‌نویسند آگاه کرد.
 
یک متن خواننده را متحیر می‌کند. وقتی کتابی را می‌خوانیم ارتباطی عاطفی بین کتاب و نویسنده برقرار می‌شود و گاهی مشخص نیست متن تلاش مترجم برای بیان حرف نویسنده است یا تلاش می‌کند نظر خود را به متن تحمیل کند. ترجمه درک همین مطلب است که گاهی در پیچ و خم این رابطه پیچیده درگیر می‌شویم. متنی که به ما الهام می‌بخشد، تحسین ما را برمی‌انگیزد. حسی از وجود ما را بیان می‌کند که برای بیان آن واژه مناسبی نمی‌یافتیم. در حین خواندن احساس می‌کنیم متن نظر ما را بیان می‌کند و فکر می‌کنیم اگر نوشتن بلد بودیم قطعا چنین می‌نوشتیم و گویی نویسنده ذهن ما را به روی کاغذ آورده است.
 
ترجمه باید چنین احساساتی را پررنگ نشان دهد. اما مترجم نباید زود تسلیم شود. وی از محدودیت‌های خود آگاه است اما دلش می‌خواهد این محدودیت‌ها را به چالش بکشد.
 
متون ادبی ترتیب نگارش یک جمله را به هم می‌ریزند. به همین دلیل است که ترجمه یک اثر ادبی سخت‌تر از یک اثر علمی به حساب می‌آید. روایت به راحتی در گذشته و حال و آینده در حرکت است و هیچ محدودیتی ندارد.
 
در نتیجه در ترجمه یک اثر ادبی نه تنها باید به کلمات و احساس متن اصلی توجه کرد بلکه باید به محدویت‌های زبان مقصد واقف بود و ترکیب متعادلی از دو زبان اثر و ترجمه ان ایجاد کرد.»

یک مترجم: ترجمه ارتباط بین دو نوشتار و روایت بسیار شخصی است

مدرسه

نشست «خانواده و محیط مناسب برای خواندن» برگزار می‌شود

Published by:

نشست «خانواده و محیط مناسب برای خواندن» برگزار می‌شود

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست ماهانه‌ موسسه مادران امروز به مناسبت هفته‌ کتاب و کتابخوانی با موضوع «خانواده و محیط مناسب برای خواندن» برگزار می‌شود و محمدرضا یوسفی، نویسنده‌ کودک و نوجوان، نویسنده‌ برگزیده‌ شورای کتاب کودک، کاندیدای جایزه‌ هانس کریستین اندرسن در سال 2000 و برنده‌ دیپلم افتخار دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان (IBBY) در سال‌های 97-1996، سخنران این نشست خواهد بود.
 
نشست «خانواده و محیط مناسب برای خواندن» سه‌شنبه 4 آبان‌ماه 1395 از ساعت 9 و 30 تا 11و 30 در موسسه مادران امروز واقع در خیابان ولیعصر، ابتدای خیابان شهید مطهری، خیابان سربداران، نبش جهانسوز، پلاک 37، واحد یک، زیر همکف برگزار می‌شود.
 
نشست‌های ماهانه‌ موسسه مادران امروز (link is external)، نخستین سه‌شنبه‌ هر ماه برگزار می‌شود و حضور در این نشست‌ها برای علاقه‌مندان آزاد و رایگان است.

نشست «خانواده و محیط مناسب برای خواندن» برگزار می‌شود

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست ماهانه‌ موسسه مادران امروز به مناسبت هفته‌ کتاب و کتابخوانی با موضوع «خانواده و محیط مناسب برای خواندن» برگزار می‌شود و محمدرضا یوسفی، نویسنده‌ کودک و نوجوان، نویسنده‌ برگزیده‌ شورای کتاب کودک، کاندیدای جایزه‌ هانس کریستین اندرسن در سال 2000 و برنده‌ دیپلم افتخار دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان (IBBY) در سال‌های 97-1996، سخنران این نشست خواهد بود.
 
نشست «خانواده و محیط مناسب برای خواندن» سه‌شنبه 4 آبان‌ماه 1395 از ساعت 9 و 30 تا 11و 30 در موسسه مادران امروز واقع در خیابان ولیعصر، ابتدای خیابان شهید مطهری، خیابان سربداران، نبش جهانسوز، پلاک 37، واحد یک، زیر همکف برگزار می‌شود.
 
نشست‌های ماهانه‌ موسسه مادران امروز (link is external)، نخستین سه‌شنبه‌ هر ماه برگزار می‌شود و حضور در این نشست‌ها برای علاقه‌مندان آزاد و رایگان است.

نشست «خانواده و محیط مناسب برای خواندن» برگزار می‌شود

پرشین موزیک

نخستین نشست شورای سیاستگذاری هفته کتاب برگزار شد

Published by:

نخستین نشست شورای سیاستگذاری هفته کتاب برگزار شد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ستاد خبری بیست و چهارمین هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب، یکشنبه دوم‌آبان، میزبان نخستین نشست شورای سیاستگذاری هفته کتاب بود که با حضور همایون امیرزاده، مشاور معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، مجید غلامی جلیسه، مدیرعامل خانه کتاب، علی‌اصغر سیدآبادی، مدیرکل دفتر مطالعات و برنامه‌ریزی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، فرهاد تیمورزاده، مدیرمسئول انتشارات تیمورزاده و نماینده انجمن فرهنگی ناشران کودک و نوجوان و غلامرضا امیرخانی، معاون سازمان اسناد و کتابخانه ملی جهموری اسلامی ایران برگزار شد.

همچنین محمدصادق رحمانیان، مدیر رادیو فرهنگ، منصور اعتصامی، معاون فرهنگی سازمان تامین اجتماعی، مهدی علی‌اکبرزاده، مدیرکل فرهنگی و هنری اردوها و فضاهای پرورشی وزارت آموزش و پرورش، محمد اله‌یاری، معاون توسعه کتابخانه‌ها و کتابخوانی نهاد کتابخانه‌های عمومی کشور، مناف یحیی‌پور، معاون تولید کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، محمود صلاحی، رئیس سازمان فرهنگی و هنری شهرداری تهران، سعید پورعلی، معاون فرهنگی جهاد دانشگاهی، عیسی علیزاده، مدیرعامل سازمان زیباسازی شهر تهران، مهرناز خراسانچی، رئیس کتابخانه عمومی حسینیه ارشاد و محمد هرندی‌پور، مدیر ستاد خبری بیست و چهارمین هفته کتاب، از دیگر حاضران در این نشست بودند.

همایون امیرزاده، مشاور معاون فرهنگی وزیر ارشاد در این نشست با بیان این‌که دکتر سیدعباس صالحی، سرپرست وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی علاقه خود را برای شرکت در برنا‌مه‌ریزی‌‌ها اعلام کرده، اما نتوانست در جلسه امروز حضور پیدا کند، اظهار کرد: امسال چارچوبی تعیین شد و در اختیار خانه کتاب قرار گرفت تا مبانی و سیاست‌های درنظر گرفته شده را با امکاناتی که در اختیار دارند اجرایی کنند. شورای سیاستگذاری، تمام شئونات فرهنگ کتاب و کتابخوانی را مدنظر قرار داده است، اگرچه مخاطبان مختلفی در این حوزه وجود دارند و امکان نظرخواهی از تمام آن‌ها وجود ندارد.

وی افزود: سیاست امسال این بود که جمعی کوچکتر با تاثیرگذاری بیشتر در سیاستگذاری این دوره داشته باشیم. وجود کتابخانه ملی، آموزرش و پرورش و سایر نهادها و سازمان‌ها که از نظر سازمانی احکام را پذیرفتند و امروز با ما هستند، نشان‌دهنده هم‌افزایی است که مدنظر دکتر صالحی بود و ارمغان‌آور این است که امسال هفته کتاب خوب و پررونقی داشته باشیم. امید است این سیاست‌ها با همکاری خانه کتاب و ستاد اجرایی و برنامه‌ریزی‌ عملی شود.

در ادامه مجید غلامی جلیسه از دائمی شدن ستاد هفته کتاب خبر داد و گفت: در پایان هفته کتاب سال گذشته اقدامات مختلفی برای هفته کتاب سال بعد انجام شد. در همان جلسه اول بود که دوستان خواهان ستاد دائمی هفته کتاب در خانه کتاب شدند. از آذرماه سال گذشته فعالیت‌های خود را شروع کردیم که جلسات متعددی در ساختمان معاونت و خانه کتاب داشتیم. از سال 94 این فعالیت‌ها آغاز شد و امروز حجم عمده فعالیت‌های هفته کتاب با همین رویکردها به انجام رسیده است.

وی ادامه داد: برای فعال‌سازی ستادهای هفته کتاب، نامه‌نگاری‌های زیادی صورت گرفت و با همه استانداری‌ها و شهرداری‌ها و سایر نهادهای مرتبط، ارتباط برقرار شد و آن‌ها برنامه‌های خود را ارسال کردند. ما فقط هماهنگ‌کننده هستیم و نمی‌توانیم که برنامه‌ها را مصوب کنیم، فقط در مواردی که می‌توانیم، به نهاد مربوطه کمک می‌کنیم تا بتواند فعالیت‌هایش را به بهترین شکل انجام دهد. با توجه به سیاست‌های کلان، از نمایندگان نهادها خواستاریم تا نقطه‌نظرهای خود را مطرح کرده و امکان کمک‌های خود را اعلام کنند.

در ادامه نشست، نماینده هر نهاد با قبول مسئولیت، ایده‌های جدیدی برای برگزاری هفته کتاب ارائه داد.

بیست و چهارمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران همانند سال‌های گذشته، در هفته آخر آبان‌ماه برگزار می‌شود.
 

نخستین نشست شورای سیاستگذاری هفته کتاب برگزار شد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ستاد خبری بیست و چهارمین هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب، یکشنبه دوم‌آبان، میزبان نخستین نشست شورای سیاستگذاری هفته کتاب بود که با حضور همایون امیرزاده، مشاور معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، مجید غلامی جلیسه، مدیرعامل خانه کتاب، علی‌اصغر سیدآبادی، مدیرکل دفتر مطالعات و برنامه‌ریزی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، فرهاد تیمورزاده، مدیرمسئول انتشارات تیمورزاده و نماینده انجمن فرهنگی ناشران کودک و نوجوان و غلامرضا امیرخانی، معاون سازمان اسناد و کتابخانه ملی جهموری اسلامی ایران برگزار شد.

همچنین محمدصادق رحمانیان، مدیر رادیو فرهنگ، منصور اعتصامی، معاون فرهنگی سازمان تامین اجتماعی، مهدی علی‌اکبرزاده، مدیرکل فرهنگی و هنری اردوها و فضاهای پرورشی وزارت آموزش و پرورش، محمد اله‌یاری، معاون توسعه کتابخانه‌ها و کتابخوانی نهاد کتابخانه‌های عمومی کشور، مناف یحیی‌پور، معاون تولید کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، محمود صلاحی، رئیس سازمان فرهنگی و هنری شهرداری تهران، سعید پورعلی، معاون فرهنگی جهاد دانشگاهی، عیسی علیزاده، مدیرعامل سازمان زیباسازی شهر تهران، مهرناز خراسانچی، رئیس کتابخانه عمومی حسینیه ارشاد و محمد هرندی‌پور، مدیر ستاد خبری بیست و چهارمین هفته کتاب، از دیگر حاضران در این نشست بودند.

همایون امیرزاده، مشاور معاون فرهنگی وزیر ارشاد در این نشست با بیان این‌که دکتر سیدعباس صالحی، سرپرست وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی علاقه خود را برای شرکت در برنا‌مه‌ریزی‌‌ها اعلام کرده، اما نتوانست در جلسه امروز حضور پیدا کند، اظهار کرد: امسال چارچوبی تعیین شد و در اختیار خانه کتاب قرار گرفت تا مبانی و سیاست‌های درنظر گرفته شده را با امکاناتی که در اختیار دارند اجرایی کنند. شورای سیاستگذاری، تمام شئونات فرهنگ کتاب و کتابخوانی را مدنظر قرار داده است، اگرچه مخاطبان مختلفی در این حوزه وجود دارند و امکان نظرخواهی از تمام آن‌ها وجود ندارد.

وی افزود: سیاست امسال این بود که جمعی کوچکتر با تاثیرگذاری بیشتر در سیاستگذاری این دوره داشته باشیم. وجود کتابخانه ملی، آموزرش و پرورش و سایر نهادها و سازمان‌ها که از نظر سازمانی احکام را پذیرفتند و امروز با ما هستند، نشان‌دهنده هم‌افزایی است که مدنظر دکتر صالحی بود و ارمغان‌آور این است که امسال هفته کتاب خوب و پررونقی داشته باشیم. امید است این سیاست‌ها با همکاری خانه کتاب و ستاد اجرایی و برنامه‌ریزی‌ عملی شود.

در ادامه مجید غلامی جلیسه از دائمی شدن ستاد هفته کتاب خبر داد و گفت: در پایان هفته کتاب سال گذشته اقدامات مختلفی برای هفته کتاب سال بعد انجام شد. در همان جلسه اول بود که دوستان خواهان ستاد دائمی هفته کتاب در خانه کتاب شدند. از آذرماه سال گذشته فعالیت‌های خود را شروع کردیم که جلسات متعددی در ساختمان معاونت و خانه کتاب داشتیم. از سال 94 این فعالیت‌ها آغاز شد و امروز حجم عمده فعالیت‌های هفته کتاب با همین رویکردها به انجام رسیده است.

وی ادامه داد: برای فعال‌سازی ستادهای هفته کتاب، نامه‌نگاری‌های زیادی صورت گرفت و با همه استانداری‌ها و شهرداری‌ها و سایر نهادهای مرتبط، ارتباط برقرار شد و آن‌ها برنامه‌های خود را ارسال کردند. ما فقط هماهنگ‌کننده هستیم و نمی‌توانیم که برنامه‌ها را مصوب کنیم، فقط در مواردی که می‌توانیم، به نهاد مربوطه کمک می‌کنیم تا بتواند فعالیت‌هایش را به بهترین شکل انجام دهد. با توجه به سیاست‌های کلان، از نمایندگان نهادها خواستاریم تا نقطه‌نظرهای خود را مطرح کرده و امکان کمک‌های خود را اعلام کنند.

در ادامه نشست، نماینده هر نهاد با قبول مسئولیت، ایده‌های جدیدی برای برگزاری هفته کتاب ارائه داد.

بیست و چهارمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران همانند سال‌های گذشته، در هفته آخر آبان‌ماه برگزار می‌شود.
 

نخستین نشست شورای سیاستگذاری هفته کتاب برگزار شد

ماشین های جدید

دانلود کتاب راه وصل

Published by:

دانلود کتاب راه وصل

دانلود کتاب راه وصل

دانلود کتاب راه وصل مقدمه کتاب راه وصل : بعضی از ما انسان ها خود را به خدا نزدیک تصور می کنیم و توقع پاداش کاملی را نیز از او داریم . اما وقتی فکر می کنیم متوجه می شویم همه کارهای ما نیک […]

نوشته اولین بار در پدیدار شد.

دانلود کتاب راه وصل

(image)

دانلود کتاب راه وصل مقدمه کتاب راه وصل : بعضی از ما انسان ها خود را به خدا نزدیک تصور می کنیم و توقع پاداش کاملی را نیز از او داریم . اما وقتی فکر می کنیم متوجه می شویم همه کارهای ما نیک […]

نوشته اولین بار در پدیدار شد.

دانلود کتاب راه وصل

کانون نماز

تفاوت ربا و بهره بانکی

Published by:

تفاوت ربا و بهره بانکی

تفاوت ربا و بهره بانکی

تفاوت ربا و بهره بانکی : آقاى موسى غنى‌نژاد در مقاله‌اى تحت عنوان « تفاوت ربا و بهره بانکى‌ » سعى در اثبات این نظریه دارند که دو مقوله یاد شده ماهیتا با یکدیگر متفاوت بوده و ربطى به هم ندارند; تا از این […]

نوشته اولین بار در پدیدار شد.

تفاوت ربا و بهره بانکی

(image)

تفاوت ربا و بهره بانکی : آقاى موسى غنى‌نژاد در مقاله‌اى تحت عنوان « تفاوت ربا و بهره بانکى‌ » سعى در اثبات این نظریه دارند که دو مقوله یاد شده ماهیتا با یکدیگر متفاوت بوده و ربطى به هم ندارند; تا از این […]

نوشته اولین بار در پدیدار شد.

تفاوت ربا و بهره بانکی

خبرگزاری دانشگاه های کشور

آنجا کیست؟

Published by:

آنجا کیست؟

ژان تردیو سال ۱۹۰۳ در سن ژرمن دو ژو Saint-Germain de Jouxبه دنیا آمد. پدرش نقاش و مادرش موسیقیدان بود.
«تردیو» سال ۱۹۲۳ به تحصیل در دانشگاه سوربون می‌آغازد. چهار سال پس از آن نخستین سروده‌های او با تقریظ بزرگان ادب فرانسه همچون آندره ژید André Gide و روژه مارتن دو گار Roger Martin du Gard در هفته‌نامه‌ی «دفترِ نوِ فرانسوی»، La Nouvelle Revue به چاپ می‌رسد.
تردیو تا اواسط سال ۱۹۴۰ دبیر فرهنگی موزه‌های ملی و بنگاهِ انتشاراتی «اشِت Hachette» است. از آن تاریخ به نیروی مقاومت ملی فرانسه می‌پیوندد و به نگارش و چاپِ پنهان نامه‌ها همت می‌کند. پس از آزادی کشور از نیروهای نازی به‌عنوان مدیر برنامه‌های نمایش به استخدام رادیو، پس از آن به مدیریت «مرکزِ مطالعات»، مسئول برنامه‌ی «موسیقی فرانسوی» و سرانجام به مشاورت مدیریت برگزیده می‌شود.
پژوهش‌های «ژان تردیو» برای دستیابی به زبان نوِ نمایشی از سال ۱۹۴۶ آغاز شد. در این سال برای نخستین بار چند نمایشنامه‌ی او با عنوان «تئاتر مجلسی و منظومه‌هایی برای صحنه» به چاپ می‌رسد.

آنجا کیست؟

(image)
ژان تردیو سال ۱۹۰۳ در سن ژرمن دو ژو Saint-Germain de Jouxبه دنیا آمد. پدرش نقاش و مادرش موسیقیدان بود.
«تردیو» سال ۱۹۲۳ به تحصیل در دانشگاه سوربون می‌آغازد. چهار سال پس از آن نخستین سروده‌های او با تقریظ بزرگان ادب فرانسه همچون آندره ژید André Gide و روژه مارتن دو گار Roger Martin du Gard در هفته‌نامه‌ی «دفترِ نوِ فرانسوی»، La Nouvelle Revue به چاپ می‌رسد.
تردیو تا اواسط سال ۱۹۴۰ دبیر فرهنگی موزه‌های ملی و بنگاهِ انتشاراتی «اشِت Hachette» است. از آن تاریخ به نیروی مقاومت ملی فرانسه می‌پیوندد و به نگارش و چاپِ پنهان نامه‌ها همت می‌کند. پس از آزادی کشور از نیروهای نازی به‌عنوان مدیر برنامه‌های نمایش به استخدام رادیو، پس از آن به مدیریت «مرکزِ مطالعات»، مسئول برنامه‌ی «موسیقی فرانسوی» و سرانجام به مشاورت مدیریت برگزیده می‌شود.
پژوهش‌های «ژان تردیو» برای دستیابی به زبان نوِ نمایشی از سال ۱۹۴۶ آغاز شد. در این سال برای نخستین بار چند نمایشنامه‌ی او با عنوان «تئاتر مجلسی و منظومه‌هایی برای صحنه» به چاپ می‌رسد.

آنجا کیست؟

دانلود سرا

​دهمین شماره فصلنامه نقد کتاب کودک و نوجوان منتشر شد/ انتشار ویژه‌نامه ادبیات دینی کودک و نوجوان

Published by:

​دهمین شماره فصلنامه نقد کتاب کودک و نوجوان منتشر شد/ انتشار ویژه‌نامه ادبیات دینی کودک و نوجوان

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) موسسه خانه کتاب، دهمین شماره فصلنامه نقد کتاب کودک و نوجوان را به همراه ضمیمه ویژه ادبیات دینی منتشر کرده ‌است. این فصلنامه با هدف معرفی و نقد کتاب‌ها و بررسی مسائل و مشکلات نشر کشور، در این حوزه فعالیت می‌کند و در آن نقدهای مختلفی بر کتاب‌های کودک و نوجوان دیده می‌شود. این فصلنامه همچنین شامل گزارش‌هایی از میزگردهای تخصصی این حوزه و نیز مصاحبه و مقاله‌های آن است.
 
نقد تالیف، نقد ترجمه، نقد شعر، نقد غیرداستانی، نقد تصویرگری، نقد ویرایش، نقد شفاهی، نقدشناسی، نقدپژوهی، نقد دیروز و اخبار نقد کتاب کودک ونوجوان از جمله موضوعاتی است که در دهمین شماره فصلنامه نقد کتاب کودک و نوجوان بیان شده است.
 
در بخشی از سخن سردبیر با عنوان «اطلاعات پیش‌نیاز آسیب‌شناسی» می‌خوانیم: «علاقه‌مندی والدین به استفاده از کتاب‌های مذهبی در پرورش و آموزش فرزندان خود و ناآگاهی قاطبه ایشان نسبت به استانداردهای کیفی و محتوایی این آثار به آشفتگی این عرصه افزوده است. همچنین کارشناسان ادبی و متخصصان تعلیم و تربیت دینی همواره نسبت به کیفیت این آثار منتقد بوده‌اند، چراکه بسیاری از این آثار با استفاده از حسن ظن و همراهی که نسبت به کتاب‌های دینی در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی وجود داشته با استانداردها و معیارهای کیفی پایین‌تر و سهل‌گیرانه‌تری موفق به دریافت مجوز می‌گردند. با وجود آن که به شکل افواهی همواره از کثرت کمی و ضعف کیفی این آثار سخن رفته است، تاکنون تصویر دقیق و جامعی از چندوچون نشر این آثار ارائه نشده است…»
 
یادداشت این شماره از فصلنامه، به‌وسیله طاهره ایبد، نویسنده کودک و نوجوان با موضوع «انتظارات نویسندگان کودک از رئیس‌جمهور» نوشته شده است. در بخشی از این یادداشت آمده است: «نبود نظامنامه صنفی نویسندگان باعث شده تا قشر نویسنده و اهل قلم که نقشی اساسی و مهمی در هویت‌دهی و فرهنگ‌سازی جامعه دارد، نادیده گرفته شود. تدوین لایحه نظام‌نامه صنفی نویسندگان و ارائه ان به مجلس، حرکت بسیار مهمی است که می‌تواند از مشکلات و دغدغه‌های نویسندگان کم کند. در دولت اصلاحات گامی در جهت اعطای حقوق نویسندگان و هنرمندان برداشته شد که شاخص‌ترین آنها بیمه نویسندگان و هنرمندان بود. در آن زمان تسهیلاتی هم مثل کارت سفر برای نویسندگان درنظر گرفته شد که بعدها به دلایلی که نمی‌دانیم متنفی شد…»
 
گفت‌وگوی این شماره نیز به نقد ادبیات کودک و نوجوان از زبان خسرو آقایاری، منتقد ادبی و افسون امینی، مدیر مسئول نشریه نارنج، اختصاص یافته است. آقایاری معتقد است با رویکردی که تا کنون داشته‌ایم ما نمی‌توانیم نقد داشته باشیم و اساسا چیزی به نام «نقد» نداریم. چراکه نقد مبتنی بر یک دستگاه فکری و نظام اندیشگانی است؛ بنابراین زمانی که ما نظام منسجم عقلانی نداریم نمی‌توانیم از نقد حرف بزنیم…»
 
همچنین در این فصلنامه، نوشتارها و نقدهایی از رفیع افتخار، علی‌اکبر اشعری، مهدیه سید نورانی، ملیحه مصلح، عبداله ولی‌پور، حسن پارسایی، مهدی ابراهیمی لامع، سکینه احمدیان، زهرا عربی، فرزانه سیدنورانی، الهام فخرایی، رضا ستایش جمالی، پوپک نیک‌طلب، مهتاب مهدوی، مینا پورشعبانی، فاطمه سرمشقی و مریم علایی به چشم می‌خورد.
 
همچنین آثار نویسندگانی مانند حمید اباذری، شهرام اقبال‌زاده، شارل اگزوپری، مهدی رجبی، طاهره ایبد، سال بیلی میلر، غلامرضا حیدری ابهری، محمدعلی بنی اسدی، لیلا عباس‌علی‌زاده، محمدهادی محمدی، جی کی رولینگ، جان تیفانی، جک ثورن و بیوک ملکی در این شماره زیر تیغ نقد رفته‌اند.
 
زهرا دری در پرونده این شماره در مقاله‌ای با عنوان «حرفه‌ای، بومی و برآمده از عشق» به بررسی ساختار آثار کودکانه منوچهر احترامی پرداخته است.
 
محمدعلی بنی‌اسدی، مصطفی رحماندوست، محمدرضا زائری، سپیده خلیلی، دکتر محمدعلی شامانی، دکتر علیرضا کرمانی و سیدصادق موسوی، هیات مشاوران علمی این فصلنامه هستند.
 
دهمین شماره فصلنامه نقد کتاب کودک و نوجوان، ویژه تابستان 1395، به مدیرمسئولی مجید غلامی جلیسه و سردبیری سیدعلی کاشفی خوانساری در قالب 280 صفحه با قیمت 10 هزار تومان منتشر شده است.

​دهمین شماره فصلنامه نقد کتاب کودک و نوجوان منتشر شد/ انتشار ویژه‌نامه ادبیات دینی کودک و نوجوان

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) موسسه خانه کتاب، دهمین شماره فصلنامه نقد کتاب کودک و نوجوان را به همراه ضمیمه ویژه ادبیات دینی منتشر کرده ‌است. این فصلنامه با هدف معرفی و نقد کتاب‌ها و بررسی مسائل و مشکلات نشر کشور، در این حوزه فعالیت می‌کند و در آن نقدهای مختلفی بر کتاب‌های کودک و نوجوان دیده می‌شود. این فصلنامه همچنین شامل گزارش‌هایی از میزگردهای تخصصی این حوزه و نیز مصاحبه و مقاله‌های آن است.
 
نقد تالیف، نقد ترجمه، نقد شعر، نقد غیرداستانی، نقد تصویرگری، نقد ویرایش، نقد شفاهی، نقدشناسی، نقدپژوهی، نقد دیروز و اخبار نقد کتاب کودک ونوجوان از جمله موضوعاتی است که در دهمین شماره فصلنامه نقد کتاب کودک و نوجوان بیان شده است.
 
در بخشی از سخن سردبیر با عنوان «اطلاعات پیش‌نیاز آسیب‌شناسی» می‌خوانیم: «علاقه‌مندی والدین به استفاده از کتاب‌های مذهبی در پرورش و آموزش فرزندان خود و ناآگاهی قاطبه ایشان نسبت به استانداردهای کیفی و محتوایی این آثار به آشفتگی این عرصه افزوده است. همچنین کارشناسان ادبی و متخصصان تعلیم و تربیت دینی همواره نسبت به کیفیت این آثار منتقد بوده‌اند، چراکه بسیاری از این آثار با استفاده از حسن ظن و همراهی که نسبت به کتاب‌های دینی در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی وجود داشته با استانداردها و معیارهای کیفی پایین‌تر و سهل‌گیرانه‌تری موفق به دریافت مجوز می‌گردند. با وجود آن که به شکل افواهی همواره از کثرت کمی و ضعف کیفی این آثار سخن رفته است، تاکنون تصویر دقیق و جامعی از چندوچون نشر این آثار ارائه نشده است…»
 
یادداشت این شماره از فصلنامه، به‌وسیله طاهره ایبد، نویسنده کودک و نوجوان با موضوع «انتظارات نویسندگان کودک از رئیس‌جمهور» نوشته شده است. در بخشی از این یادداشت آمده است: «نبود نظامنامه صنفی نویسندگان باعث شده تا قشر نویسنده و اهل قلم که نقشی اساسی و مهمی در هویت‌دهی و فرهنگ‌سازی جامعه دارد، نادیده گرفته شود. تدوین لایحه نظام‌نامه صنفی نویسندگان و ارائه ان به مجلس، حرکت بسیار مهمی است که می‌تواند از مشکلات و دغدغه‌های نویسندگان کم کند. در دولت اصلاحات گامی در جهت اعطای حقوق نویسندگان و هنرمندان برداشته شد که شاخص‌ترین آنها بیمه نویسندگان و هنرمندان بود. در آن زمان تسهیلاتی هم مثل کارت سفر برای نویسندگان درنظر گرفته شد که بعدها به دلایلی که نمی‌دانیم متنفی شد…»
 
گفت‌وگوی این شماره نیز به نقد ادبیات کودک و نوجوان از زبان خسرو آقایاری، منتقد ادبی و افسون امینی، مدیر مسئول نشریه نارنج، اختصاص یافته است. آقایاری معتقد است با رویکردی که تا کنون داشته‌ایم ما نمی‌توانیم نقد داشته باشیم و اساسا چیزی به نام «نقد» نداریم. چراکه نقد مبتنی بر یک دستگاه فکری و نظام اندیشگانی است؛ بنابراین زمانی که ما نظام منسجم عقلانی نداریم نمی‌توانیم از نقد حرف بزنیم…»
 
همچنین در این فصلنامه، نوشتارها و نقدهایی از رفیع افتخار، علی‌اکبر اشعری، مهدیه سید نورانی، ملیحه مصلح، عبداله ولی‌پور، حسن پارسایی، مهدی ابراهیمی لامع، سکینه احمدیان، زهرا عربی، فرزانه سیدنورانی، الهام فخرایی، رضا ستایش جمالی، پوپک نیک‌طلب، مهتاب مهدوی، مینا پورشعبانی، فاطمه سرمشقی و مریم علایی به چشم می‌خورد.
 
همچنین آثار نویسندگانی مانند حمید اباذری، شهرام اقبال‌زاده، شارل اگزوپری، مهدی رجبی، طاهره ایبد، سال بیلی میلر، غلامرضا حیدری ابهری، محمدعلی بنی اسدی، لیلا عباس‌علی‌زاده، محمدهادی محمدی، جی کی رولینگ، جان تیفانی، جک ثورن و بیوک ملکی در این شماره زیر تیغ نقد رفته‌اند.
 
زهرا دری در پرونده این شماره در مقاله‌ای با عنوان «حرفه‌ای، بومی و برآمده از عشق» به بررسی ساختار آثار کودکانه منوچهر احترامی پرداخته است.
 
محمدعلی بنی‌اسدی، مصطفی رحماندوست، محمدرضا زائری، سپیده خلیلی، دکتر محمدعلی شامانی، دکتر علیرضا کرمانی و سیدصادق موسوی، هیات مشاوران علمی این فصلنامه هستند.
 
دهمین شماره فصلنامه نقد کتاب کودک و نوجوان، ویژه تابستان 1395، به مدیرمسئولی مجید غلامی جلیسه و سردبیری سیدعلی کاشفی خوانساری در قالب 280 صفحه با قیمت 10 هزار تومان منتشر شده است.

​دهمین شماره فصلنامه نقد کتاب کودک و نوجوان منتشر شد/ انتشار ویژه‌نامه ادبیات دینی کودک و نوجوان

شهر خبر

نقد و بازنمايی رمان «رويای نيمه شب» در مركز تبادل كتاب / «روياي نيمه شب» به چاپ یازدهم رسید

Published by:

نقد و بازنمايی رمان «رويای نيمه شب» در مركز تبادل كتاب / «روياي نيمه شب» به چاپ یازدهم رسید

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی كانون انديشه جوان، دومين نشست از سلسله نشست‌های «كتابنوش»، با نقد و بازنمايی كتاب «رويای نيمه شب»، با حضور حجت‌الاسلام‌والسلمين محمدرضا زائری و مهدی كاموس، از ساعت 15  روز دوشنبه (3 آبان‌ماه) در مركز تبادل كتاب برگزار می‌شود.
 
«كتابنوش» عنوان مجموعه نشست‌های نقد، رونمايی و بازنمايی كتاب است كه با همكاری كانون انديشه جوان و مركز تبادل كتاب قرار است هر دو هفته يكبار در این مركز انجام شود. دومين نشست از اين سلسله نشست‌ها به نقد و بازنمايی كتاب «رويای نيمه شب»، با سخنرانی حجت‌الاسلام‌والسلمين زائری، مدير مجموعه فرهنگی شهدای انقلاب اسلامی و مهدی كاموس، مدیرکل دفتر مطالعات سازمان تبلیغات اسلامی، برگزار می‌شود.
 
كتاب «رويای نيمه شب» داستانی است عاشقانه با زمینه‎ مذهبی که حکایت از دلدادگی جوانی پاک‌سیرت از اهل سنت به دختری شیعه مذهب دارد که در راه وصال با موانع و اتفاقاتی تلخ و شیرین مواجه است. به گفته بسیاری از منتقدان جذابیت قلم در این کتاب نویسنده به اندازه‎ای است که مخاطب را به خود جذب کرده و تا انتهای داستان همراه می‎سازد.
 
از ویژگی‌های خوب این رمان این است که مایه اصلی آن واقعی بوده و قصه آن در صفحه 192 جلد دوم کتاب «شریف عبقری الحسان» نقل شده و نویسنده با پردازش آن، اثری فوق العاده را خلق کرده است. همین امر باعث شده تا خواننده با اطمینان قلبی و اعتماد به کتب معتبر اقدام به خوانش داستان کند، که این تاثیرگذاری آن را دو چندان می‌‌کند.
 
«رویای نیمه شب»، ترسیم شیوه معاشرت و همزیستی مسالمت‌آمیز مردمی است که معتقد به دو مکتب متفاوت می‌باشند، اما در زیر چتر مشترکات اعتقادی خود مانند خدا، قبله، کتاب و پیامبر با صمیمیت و دوستی به مراوده بایکدیگر می‌پردازند.
 
مظفر سالاری، نویسنده رمان که خود روحانی است در توضیح این کتاب می‌گوید: من در «رویای نیمه شب» به کودکان و نوجوانان فکر می‌کنم. شاید بتوان گفت که این رمان، رمان خانواده است. من برای نگارش این رمان متوسل به حضرت ولی عصر(عج) شدم و از آن حضرت استمداد خواستم. از نکات جالب توجه در این کار این بود که پیش‌نویس و پاک‌نویس نداشتم و فقط برخی اصلاحات ویرایشی انجام گرفت.
 
این رمان که انتشارات کتابستان معرفت، آن‌را روانه بازار کتاب کرده پس از 10 مرتبه چاپ به شمارگان 13 هزار نسخه رسیده و چاپ یازدهم آن به‌زودی راهی بازار کتاب خواهد شد.
 
دومين نشست آیین بازنمايی كتاب، با هدف رواج كتاب و كتابخوانی در بين مخاطبان، همچنين بازخوانی و برجسته‌سازی كتاب‌های مهم و تاثيرگذار، به اين كتاب اختصاص يافته که از ساعت 15 روز دوشنبه (3 آبان‌ماه) در مركز تبادل كتاب، به نشانی، چهارراه ولیعصر (عج)، خيابان برادران مظفر برگزار می‌شود.

نقد و بازنمايی رمان «رويای نيمه شب» در مركز تبادل كتاب / «روياي نيمه شب» به چاپ یازدهم رسید

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی كانون انديشه جوان، دومين نشست از سلسله نشست‌های «كتابنوش»، با نقد و بازنمايی كتاب «رويای نيمه شب»، با حضور حجت‌الاسلام‌والسلمين محمدرضا زائری و مهدی كاموس، از ساعت 15  روز دوشنبه (3 آبان‌ماه) در مركز تبادل كتاب برگزار می‌شود.
 
«كتابنوش» عنوان مجموعه نشست‌های نقد، رونمايی و بازنمايی كتاب است كه با همكاری كانون انديشه جوان و مركز تبادل كتاب قرار است هر دو هفته يكبار در این مركز انجام شود. دومين نشست از اين سلسله نشست‌ها به نقد و بازنمايی كتاب «رويای نيمه شب»، با سخنرانی حجت‌الاسلام‌والسلمين زائری، مدير مجموعه فرهنگی شهدای انقلاب اسلامی و مهدی كاموس، مدیرکل دفتر مطالعات سازمان تبلیغات اسلامی، برگزار می‌شود.
 
كتاب «رويای نيمه شب» داستانی است عاشقانه با زمینه‎ مذهبی که حکایت از دلدادگی جوانی پاک‌سیرت از اهل سنت به دختری شیعه مذهب دارد که در راه وصال با موانع و اتفاقاتی تلخ و شیرین مواجه است. به گفته بسیاری از منتقدان جذابیت قلم در این کتاب نویسنده به اندازه‎ای است که مخاطب را به خود جذب کرده و تا انتهای داستان همراه می‎سازد.
 
از ویژگی‌های خوب این رمان این است که مایه اصلی آن واقعی بوده و قصه آن در صفحه 192 جلد دوم کتاب «شریف عبقری الحسان» نقل شده و نویسنده با پردازش آن، اثری فوق العاده را خلق کرده است. همین امر باعث شده تا خواننده با اطمینان قلبی و اعتماد به کتب معتبر اقدام به خوانش داستان کند، که این تاثیرگذاری آن را دو چندان می‌‌کند.
 
«رویای نیمه شب»، ترسیم شیوه معاشرت و همزیستی مسالمت‌آمیز مردمی است که معتقد به دو مکتب متفاوت می‌باشند، اما در زیر چتر مشترکات اعتقادی خود مانند خدا، قبله، کتاب و پیامبر با صمیمیت و دوستی به مراوده بایکدیگر می‌پردازند.
 
مظفر سالاری، نویسنده رمان که خود روحانی است در توضیح این کتاب می‌گوید: من در «رویای نیمه شب» به کودکان و نوجوانان فکر می‌کنم. شاید بتوان گفت که این رمان، رمان خانواده است. من برای نگارش این رمان متوسل به حضرت ولی عصر(عج) شدم و از آن حضرت استمداد خواستم. از نکات جالب توجه در این کار این بود که پیش‌نویس و پاک‌نویس نداشتم و فقط برخی اصلاحات ویرایشی انجام گرفت.
 
این رمان که انتشارات کتابستان معرفت، آن‌را روانه بازار کتاب کرده پس از 10 مرتبه چاپ به شمارگان 13 هزار نسخه رسیده و چاپ یازدهم آن به‌زودی راهی بازار کتاب خواهد شد.
 
دومين نشست آیین بازنمايی كتاب، با هدف رواج كتاب و كتابخوانی در بين مخاطبان، همچنين بازخوانی و برجسته‌سازی كتاب‌های مهم و تاثيرگذار، به اين كتاب اختصاص يافته که از ساعت 15 روز دوشنبه (3 آبان‌ماه) در مركز تبادل كتاب، به نشانی، چهارراه ولیعصر (عج)، خيابان برادران مظفر برگزار می‌شود.

نقد و بازنمايی رمان «رويای نيمه شب» در مركز تبادل كتاب / «روياي نيمه شب» به چاپ یازدهم رسید

پرس نیوز