Category Archives: کتاب فرهنگ

خراسانی‌ها گوی سبقت را در «پاییزه کتاب» از اصفهانی‌ها ربودند

Published by:

خراسانی‌ها گوی سبقت را در «پاییزه کتاب» از اصفهانی‌ها ربودند

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی خانه كتاب، در طرح «پاییزه كتاب»، استان تهران با 118 كتابفروشی و فروش 60 هزار و 501 نسخه كتاب در صدر پرفروش‌ترین استان براساس كتاب قرار گرفته است. 
 

خراسان رضوی با 61 كتابفروشی عضو و فروش 36 هزار و 689 نسخه كتاب، رتبه دوم پرفروش‌ترین استان براساس كتاب را از آن خود كرده است. همچنین استان خوزستان كه با 20 كتابفروشی عضو توانسته از بین 31 استان مشاركت‌كننده در طرح، رتبه نهم را كسب كند، با فروش 32 هزار و 215 نسخه كتاب، جایگاه سوم پرفروش‌ترین استان براساس كتاب را به خود اختصاص داده است.

با گذشت حدود دو هفته از اجرای طرح«پاییزه كتاب» در 673 كتابفروشی سراسر كشور، 310 هزار نسخه كتاب از سوی 118 هزار و 659 نفر خریداری شده است.

كتابفروشی‌های «رشد اهواز» با 15 هزار و 490 نسخه، «فرازمند رشت» با 14 هزار و 137 نسخه و «شهر كتاب مشهد» با 9 هزار و 235 نسخه تاكنون پرفروش‌ترین كتابفروشی‌ها براساس كتاب شناخته شده‌اند.

طرح «پاییزه كتاب» بعد از طرح‌های «كتابفروشی به وسعت ایران»، «عیدانه كتاب» و «تابستانه كتاب»، چهارمین گام در راستای توجه وزارت ارشاد به اعطای یارانه كتاب از طریق كتابفروشی‌هاست. این طرح از 24 آبان‌ماه تا 24 آذرماه در كتابفروشی‌های عضو این طرح اجرا می‌شود.

علاقه‌مندان می‌توانند برای كسب اطلاعات بیشتر از طرح «پاییزه كتاب»به كانال تلگرامی https://telegram.me/paeezeyeketb بپیوندند.

خراسانی‌ها گوی سبقت را در «پاییزه کتاب» از اصفهانی‌ها ربودند

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی خانه كتاب، در طرح «پاییزه كتاب»، استان تهران با 118 كتابفروشی و فروش 60 هزار و 501 نسخه كتاب در صدر پرفروش‌ترین استان براساس كتاب قرار گرفته است. 
 

خراسان رضوی با 61 كتابفروشی عضو و فروش 36 هزار و 689 نسخه كتاب، رتبه دوم پرفروش‌ترین استان براساس كتاب را از آن خود كرده است. همچنین استان خوزستان كه با 20 كتابفروشی عضو توانسته از بین 31 استان مشاركت‌كننده در طرح، رتبه نهم را كسب كند، با فروش 32 هزار و 215 نسخه كتاب، جایگاه سوم پرفروش‌ترین استان براساس كتاب را به خود اختصاص داده است.

با گذشت حدود دو هفته از اجرای طرح«پاییزه كتاب» در 673 كتابفروشی سراسر كشور، 310 هزار نسخه كتاب از سوی 118 هزار و 659 نفر خریداری شده است.

كتابفروشی‌های «رشد اهواز» با 15 هزار و 490 نسخه، «فرازمند رشت» با 14 هزار و 137 نسخه و «شهر كتاب مشهد» با 9 هزار و 235 نسخه تاكنون پرفروش‌ترین كتابفروشی‌ها براساس كتاب شناخته شده‌اند.

طرح «پاییزه كتاب» بعد از طرح‌های «كتابفروشی به وسعت ایران»، «عیدانه كتاب» و «تابستانه كتاب»، چهارمین گام در راستای توجه وزارت ارشاد به اعطای یارانه كتاب از طریق كتابفروشی‌هاست. این طرح از 24 آبان‌ماه تا 24 آذرماه در كتابفروشی‌های عضو این طرح اجرا می‌شود.

علاقه‌مندان می‌توانند برای كسب اطلاعات بیشتر از طرح «پاییزه كتاب»به كانال تلگرامی https://telegram.me/paeezeyeketb بپیوندند.

خراسانی‌ها گوی سبقت را در «پاییزه کتاب» از اصفهانی‌ها ربودند

رضوانی: برخی از اشعار «صد سالِ دگر» به آثار خوب نیما پهلو می‌زنند / استنساخ اشعار نیما بیش از 2 سال زمان برد

Published by:

رضوانی: برخی از اشعار «صد سالِ دگر» به آثار خوب نیما پهلو می‌زنند / استنساخ اشعار نیما بیش از 2 سال زمان برد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در روزهای گذشته شاهد خبری مبنی بر چاپ کتابی از 105 شعر منتشر نیما یوشیج توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی بودیم. در متن آن خبر آمده بود که اشعار این کتاب براساس پژوهش‌های دکتر سعید رضوانی و دکتر مهدی علیائی‌ مقدم روی دست‌نوشته‌ها و آثار باقی مانده از نیما استنساخ شده و این اثر به‌زودی راهی بازار نشر خواهد شد. به همین دلیل به گفت‌وگو با سعید رضوانی یکی از پژوهشگران این اثر پرداختیم که در ادامه می‌خوانید.
 
درباره كتاب «صد سالِ دگر» توضیح مختصری به مخاطبان شعر و ادب می‌دهید؟
 
کتاب «صد سالِ دگر» دفتری است از اشعار منتشر نشده نیما یوشج، مستنسخ از دست‌نوشته‌های وی که در فرهنگستان زبان و ادب فارسی نگهداری می‌شود. کار استنساخ را دکتر مهدی علیائی مقدم، همکار پژوهشی فرهنگستان و عضو هیات علمی دانشگاه تهران و بنده انجام داده‌ایم. کتاب، حاوی حدود 105 شعر منتشر نشده از نیماست؛ همچنین این اثر مشتمل بر متنی تحت عنوان «تذکار» به قلم استاد احمد سمیعی (گیلانی)، مدیر گروه ادب معاصر فرهنگستان، مقدمه، توضیحاتی درباره شیوه کار استنساخ و ضبط اشعار و تصویر نمونه‌هایی از دست‌نوشته‌های نیما یوشیج است.
 
عمليات تصحيح به چه شكلی انجام شده و آيا تغييراتی نیز در اشعار داده شده است؟
 
اصولا «تغییرات» در کار تصحیح مطرح نمی‌شود و معنی ندارد. بنا نیست مصحح تغییری در متون بدهد. متن را یا می‌توان خواند که باید به همان صورت بازنویسی کرد و یا نمی‌توان خواند که باید برای مخاطب معلوم کرد که اینجا کلمه یا عبارتی خوانده نمی‌شود، اما هیچ‌چیز را نمی‌توان تغییر داد. یکی از اصول کار ما، احتیاط محض در استنساخ بوده است؛ یعنی این‌که هرجا کوچک‌ترین شبهه‌ای در خواندن کلمه‌ای داشته‌ایم، آن‌را مشخص کرده‌ایم، تا خواننده بداند که مصححان در این مورد از ضبط خود مطمئن نیستند. نکته‌ای که می‌خواهم بر آن ﺗﺄکید کنم این است که در این تصحیح هر خط و کلمه مورد ﺗﺄیید دو مصحح است و این قطعا کیفیت یا اطمینان کار تصحیح را ارتقا می‌بخشد. باز می‌گردم به پرسش شما درباره تغییرات؛ ما در این دفتر حتی رسم‌الخط نیما را که امروز دیگر قدیمی شده، حفظ کرده‌ایم، علائم سجاوندی را همان‌طور که نیما آورده، بازتاب داده‌ایم و در سطربندی اشعار نیز از تحریر نیما پیروی کرده‌ایم. 
 
موضوع اشعار حاضر در این اثر چیست و شعرها بيشتر در چه فضايی قرار دارند؟
 
فضا و موضوع شعرها، مثل آثاری که پیش‌تر در دیوان نیما دیده‌ایم، متنوع است. شعرها از جنگ، فقر، استبداد، عشق و طبیعت حکایت می‌کنند، اما مسائل ساده زندگی روزمره هم در آن‌ها بازتاب یافته است. آثار نیما در این دفتر به لحاظ قالب نیز متنوع‌اند. در میان آن‌ها هم اشعاری در قالب‌های کلاسیک شعر فارسی یافت می‌شود، هم اشعار نوقدمایی و هم اشعار مشهور به «نیمایی» یا «آزاد».
 
بازه زمانی شعرها متعلق به چه دوره‌ای است؟
 
نخستین شعر دفتر مورخ 1301، سال سرودن «افسانه» و آخرین شعر مورخ 1336، یعنی دو سال پیش از مرگ نیماست.
 
چرا این شعرها تا به امروز منتشر نشده‌اند؟
 
شعرها به‌صورت حاضر و آماده موجود نبوده است که بتوان آن‌ها را راحت به چاپ سپرد. دست‌نوشته‌ها بسیار پرشمارند و از نظر موضوع نیز تفکیکی در آن‌ها صورت نگرفته بود. از طرفی انتشار اشعار مستلزم بررسی دقیق دست‌نوشته‌ها، دسته‌بندی موضوعی آن‌ها و سرانجام استنساخ اشعار از اسناد مربوطه بود. مراحلی که یاد کردم، طی حدود 2 سال‌ و نیم کار دقیق و مستمر 2 پژوهشگر به انجام رسیده است.
 
آيا شما موافق انتشار چنين اشعاری هستيد و به‌نظر شما انتشار اين كتاب به سابقه شاعر ضربه نمی‌زند؟
 
طبعا بنده و آقای دکتر علیائی مقدم با انتشار این اشعار موافقیم وگرنه به آن اقدام نمی‌کردیم. چرا باید انتشار این اشعار به سابقه شاعر لطمه بزند؟ مگر بناست اشعاری که پیش از این از نیما منتشر شده، از بین برود و دفتر حاضر جایگزین آن‌ها شود؟ فرض کنید اشعاری که ما منتشر می‌کنیم، کیفیت اشعاری را که مخاطبان تاکنون از نیما خوانده‌اند، نداشته باشد؛ آن‌وقت سابقه نیما نزد چه کسانی لطمه می‌بیند؟ بی‌شک نزد آنان که از هنر و آفرینش هنری تصوری رمانتیک دارند؛ می‌پندارند اثر هنری به ناگهان و بی هیچ پیش‌زمینه‌ای، بدون طی کردن روندی تکاملی، پدید می‌آید و همه آثار یک هنرمند از کیفیتی واحد برخوردارند. از قضا اصلاح چنین تصور خام و دور از واقعیتی مطلوب و مفید است. آنان نیز که با سیر تکاملی هنرمندان آشنایند و روند پرفراز و نشیب آفرینش هنری را می‌شناسند، از دیدن آثار ناشناخته نیما نه غافلگیر می‌شوند و نه دلسرد. البته آنچه عرض کردم، به این معنی نیست که کیفیت اشعار دفتر «صد سالِ دگر» نازل است. این را فقط از این جهت فرض گرفتم که معلوم شود دلیلی برای نگرانی نسبت به وجهه و سابقه نیما وجود ندارد وگرنه برخی از اشعار این دفتر به نمو‌نه‌های خوب آثار نیما در دیوان وی پهلو می‌زنند.
 
برای من، وقتی با این‌گونه پرسش‌ها مواجه می‌شوم، همیشه این سوال مطرح می‌شود که چرا این نگرانی‌ها نزد ما این‌قدر گسترده است؟ چرا فی‌المثل در اروپا همه‌گونه آثارِ حتی نا‌تمام و طرح‌گونه به‌جامانده از هنرمندان و هر فکری که بزرگان عرصه زندگی جمعی به‌صورت مکتوب از خود باقی گذاشته‌اند، منتشر و به عموم مردم عرضه می‌شود و هیچ‌کس هم نگران وجهه و سابقه آن هنرمندان و بزرگان نیست؟ آیا علت این است که ملل دیگر دغدغه اعتبار بزرگان خود را ندارند؟ خیر! سبب آن است که این بحث‌ها را آن‌ها مدت‌ها پیش انجام داده‌اند و تکلیف خود را می‌دانند. برای آن‌ها امروزه بدیهی است که زندگی و آثار هنرمندان و شخصیت‌های اثرگذار در جامعه یک جنبه عمومی دارد که همگان در آن سهیم‌اند. خود آن بزرگان در زمان حیات با انتشار آثار و عمومی کردن دنیای درون‌شان بر این احتجاج صحه گذاشته‌اند. مشکل این است که ما از این بحث‌ها کمی عقب مانده‌ایم و امروزمان به بحث درباره مشکلات دیروز ملل دیگر می‌گذرد.
 
نمونه مشابه این نگرانی را چندی پیش شاهد بودیم، وقتی نامه‌ای خصوصی از شاعری درگذشته در فضای مجازی منتشر شد. من شخصا حیرت کردم از آن‌همه عکس‌العمل تند و مخالفت‌های شدیدی که از موضع «روشن‌فکرانه» و با ارجاع به مفهوم «حریم خصوصی شاعر» به انتشار آن نامه نشان دادند. چرا در غرب هیچیک از هواداران بی‌شمار کافکا به انتشار چندصد صفحه نامه‌های عاشقانه وی به فلیچه باور پس از مرگ نویسنده اعتراض نکرد؟ یعنی ما به «حریم خصوصی» افراد، بیش از آن‌ها احترام می‌گذاریم؟! یا علت آن است که درباره برخی مسائل هنوز نیاندیشیده‌ایم و تکلیف خود را نمی‌دانیم؟ به‌نظرم پاسخ روشن است.

رضوانی: برخی از اشعار «صد سالِ دگر» به آثار خوب نیما پهلو می‌زنند / استنساخ اشعار نیما بیش از 2 سال زمان برد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در روزهای گذشته شاهد خبری مبنی بر چاپ کتابی از 105 شعر منتشر نیما یوشیج توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی بودیم. در متن آن خبر آمده بود که اشعار این کتاب براساس پژوهش‌های دکتر سعید رضوانی و دکتر مهدی علیائی‌ مقدم روی دست‌نوشته‌ها و آثار باقی مانده از نیما استنساخ شده و این اثر به‌زودی راهی بازار نشر خواهد شد. به همین دلیل به گفت‌وگو با سعید رضوانی یکی از پژوهشگران این اثر پرداختیم که در ادامه می‌خوانید.
 
درباره كتاب «صد سالِ دگر» توضیح مختصری به مخاطبان شعر و ادب می‌دهید؟
 
کتاب «صد سالِ دگر» دفتری است از اشعار منتشر نشده نیما یوشج، مستنسخ از دست‌نوشته‌های وی که در فرهنگستان زبان و ادب فارسی نگهداری می‌شود. کار استنساخ را دکتر مهدی علیائی مقدم، همکار پژوهشی فرهنگستان و عضو هیات علمی دانشگاه تهران و بنده انجام داده‌ایم. کتاب، حاوی حدود 105 شعر منتشر نشده از نیماست؛ همچنین این اثر مشتمل بر متنی تحت عنوان «تذکار» به قلم استاد احمد سمیعی (گیلانی)، مدیر گروه ادب معاصر فرهنگستان، مقدمه، توضیحاتی درباره شیوه کار استنساخ و ضبط اشعار و تصویر نمونه‌هایی از دست‌نوشته‌های نیما یوشیج است.
 
عمليات تصحيح به چه شكلی انجام شده و آيا تغييراتی نیز در اشعار داده شده است؟
 
اصولا «تغییرات» در کار تصحیح مطرح نمی‌شود و معنی ندارد. بنا نیست مصحح تغییری در متون بدهد. متن را یا می‌توان خواند که باید به همان صورت بازنویسی کرد و یا نمی‌توان خواند که باید برای مخاطب معلوم کرد که اینجا کلمه یا عبارتی خوانده نمی‌شود، اما هیچ‌چیز را نمی‌توان تغییر داد. یکی از اصول کار ما، احتیاط محض در استنساخ بوده است؛ یعنی این‌که هرجا کوچک‌ترین شبهه‌ای در خواندن کلمه‌ای داشته‌ایم، آن‌را مشخص کرده‌ایم، تا خواننده بداند که مصححان در این مورد از ضبط خود مطمئن نیستند. نکته‌ای که می‌خواهم بر آن ﺗﺄکید کنم این است که در این تصحیح هر خط و کلمه مورد ﺗﺄیید دو مصحح است و این قطعا کیفیت یا اطمینان کار تصحیح را ارتقا می‌بخشد. باز می‌گردم به پرسش شما درباره تغییرات؛ ما در این دفتر حتی رسم‌الخط نیما را که امروز دیگر قدیمی شده، حفظ کرده‌ایم، علائم سجاوندی را همان‌طور که نیما آورده، بازتاب داده‌ایم و در سطربندی اشعار نیز از تحریر نیما پیروی کرده‌ایم. 
 
موضوع اشعار حاضر در این اثر چیست و شعرها بيشتر در چه فضايی قرار دارند؟
 
فضا و موضوع شعرها، مثل آثاری که پیش‌تر در دیوان نیما دیده‌ایم، متنوع است. شعرها از جنگ، فقر، استبداد، عشق و طبیعت حکایت می‌کنند، اما مسائل ساده زندگی روزمره هم در آن‌ها بازتاب یافته است. آثار نیما در این دفتر به لحاظ قالب نیز متنوع‌اند. در میان آن‌ها هم اشعاری در قالب‌های کلاسیک شعر فارسی یافت می‌شود، هم اشعار نوقدمایی و هم اشعار مشهور به «نیمایی» یا «آزاد».
 
بازه زمانی شعرها متعلق به چه دوره‌ای است؟
 
نخستین شعر دفتر مورخ 1301، سال سرودن «افسانه» و آخرین شعر مورخ 1336، یعنی دو سال پیش از مرگ نیماست.
 
چرا این شعرها تا به امروز منتشر نشده‌اند؟
 
شعرها به‌صورت حاضر و آماده موجود نبوده است که بتوان آن‌ها را راحت به چاپ سپرد. دست‌نوشته‌ها بسیار پرشمارند و از نظر موضوع نیز تفکیکی در آن‌ها صورت نگرفته بود. از طرفی انتشار اشعار مستلزم بررسی دقیق دست‌نوشته‌ها، دسته‌بندی موضوعی آن‌ها و سرانجام استنساخ اشعار از اسناد مربوطه بود. مراحلی که یاد کردم، طی حدود 2 سال‌ و نیم کار دقیق و مستمر 2 پژوهشگر به انجام رسیده است.
 
آيا شما موافق انتشار چنين اشعاری هستيد و به‌نظر شما انتشار اين كتاب به سابقه شاعر ضربه نمی‌زند؟
 
طبعا بنده و آقای دکتر علیائی مقدم با انتشار این اشعار موافقیم وگرنه به آن اقدام نمی‌کردیم. چرا باید انتشار این اشعار به سابقه شاعر لطمه بزند؟ مگر بناست اشعاری که پیش از این از نیما منتشر شده، از بین برود و دفتر حاضر جایگزین آن‌ها شود؟ فرض کنید اشعاری که ما منتشر می‌کنیم، کیفیت اشعاری را که مخاطبان تاکنون از نیما خوانده‌اند، نداشته باشد؛ آن‌وقت سابقه نیما نزد چه کسانی لطمه می‌بیند؟ بی‌شک نزد آنان که از هنر و آفرینش هنری تصوری رمانتیک دارند؛ می‌پندارند اثر هنری به ناگهان و بی هیچ پیش‌زمینه‌ای، بدون طی کردن روندی تکاملی، پدید می‌آید و همه آثار یک هنرمند از کیفیتی واحد برخوردارند. از قضا اصلاح چنین تصور خام و دور از واقعیتی مطلوب و مفید است. آنان نیز که با سیر تکاملی هنرمندان آشنایند و روند پرفراز و نشیب آفرینش هنری را می‌شناسند، از دیدن آثار ناشناخته نیما نه غافلگیر می‌شوند و نه دلسرد. البته آنچه عرض کردم، به این معنی نیست که کیفیت اشعار دفتر «صد سالِ دگر» نازل است. این را فقط از این جهت فرض گرفتم که معلوم شود دلیلی برای نگرانی نسبت به وجهه و سابقه نیما وجود ندارد وگرنه برخی از اشعار این دفتر به نمو‌نه‌های خوب آثار نیما در دیوان وی پهلو می‌زنند.
 
برای من، وقتی با این‌گونه پرسش‌ها مواجه می‌شوم، همیشه این سوال مطرح می‌شود که چرا این نگرانی‌ها نزد ما این‌قدر گسترده است؟ چرا فی‌المثل در اروپا همه‌گونه آثارِ حتی نا‌تمام و طرح‌گونه به‌جامانده از هنرمندان و هر فکری که بزرگان عرصه زندگی جمعی به‌صورت مکتوب از خود باقی گذاشته‌اند، منتشر و به عموم مردم عرضه می‌شود و هیچ‌کس هم نگران وجهه و سابقه آن هنرمندان و بزرگان نیست؟ آیا علت این است که ملل دیگر دغدغه اعتبار بزرگان خود را ندارند؟ خیر! سبب آن است که این بحث‌ها را آن‌ها مدت‌ها پیش انجام داده‌اند و تکلیف خود را می‌دانند. برای آن‌ها امروزه بدیهی است که زندگی و آثار هنرمندان و شخصیت‌های اثرگذار در جامعه یک جنبه عمومی دارد که همگان در آن سهیم‌اند. خود آن بزرگان در زمان حیات با انتشار آثار و عمومی کردن دنیای درون‌شان بر این احتجاج صحه گذاشته‌اند. مشکل این است که ما از این بحث‌ها کمی عقب مانده‌ایم و امروزمان به بحث درباره مشکلات دیروز ملل دیگر می‌گذرد.
 
نمونه مشابه این نگرانی را چندی پیش شاهد بودیم، وقتی نامه‌ای خصوصی از شاعری درگذشته در فضای مجازی منتشر شد. من شخصا حیرت کردم از آن‌همه عکس‌العمل تند و مخالفت‌های شدیدی که از موضع «روشن‌فکرانه» و با ارجاع به مفهوم «حریم خصوصی شاعر» به انتشار آن نامه نشان دادند. چرا در غرب هیچیک از هواداران بی‌شمار کافکا به انتشار چندصد صفحه نامه‌های عاشقانه وی به فلیچه باور پس از مرگ نویسنده اعتراض نکرد؟ یعنی ما به «حریم خصوصی» افراد، بیش از آن‌ها احترام می‌گذاریم؟! یا علت آن است که درباره برخی مسائل هنوز نیاندیشیده‌ایم و تکلیف خود را نمی‌دانیم؟ به‌نظرم پاسخ روشن است.

رضوانی: برخی از اشعار «صد سالِ دگر» به آثار خوب نیما پهلو می‌زنند / استنساخ اشعار نیما بیش از 2 سال زمان برد

بنیاد شعر و ادبیات داستانی جشنواره انجمن‌های ادبی را برگزار می‌کند

Published by:

بنیاد شعر و ادبیات داستانی جشنواره انجمن‌های ادبی را برگزار می‌کند

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، در این جشنواره،‌ انجمن‌های ادبی، برنامه‌های خود را برای سال بعد (1396) ارائه می‌دهند و هیأت داوران از بین برنامه‌ها، برترین‌ها را انتخاب می‌کند تا بنیاد به منظور حمایت از آن‌ها، بخشی از هزینه‌های اجرای این برنامه‌ها را تأمین کند.

یکی دیگر از اهداف برگزاری این جشنواره، کشف مسائل و مشکلات انجمن‌های ادبی سراسر کشور و کمک به حل و فصل این موانع است.

حوزه فعالیت انجمن‌هایی که می‌خواهند در این جشنواره به رقابت بپردازند، باید به‌طور کلی ادبیات خلاق، شامل شعر، داستان و مستندنگاری باشد. در این جشنواره سعی بنیاد بر آن است که بستری فراهم شود تا انجمن‌ها یکدیگر را بشناسند؛ ضمن این‌که با حمایت از ایده‌های برتر، این ایده‌ها به انجمن‌های دیگر نیز معرفی می‌شود.

انجمن‌های ادبی سراسر کشور می‌توانند تا هفتم بهمن‌ماه 95 با ارسال برنامه‌هایشان از طریق نشانی اینترنتی که در فراخوان جشنواره اعلام خواهد شد، در این رقابت شرکت کنند.

پس از داوری برنامه‌های ارسالی از سوی انجمن‌های ادبی، آیین پایانی و اعلام حمایت از برنامه‌های برتر، اوایل اسفندماه امسال در تهران برگزار می‌شود و طی آن، هزینه اجرای طرح‌ها و برنامه‌های برتر انجمن‌ها تا سقف 30 میلیون تومان از سوی بنیاد شعر و ادبیات داستانی تقبل می‌شود.

بنیاد شعر و ادبیات داستانی جشنواره انجمن‌های ادبی را برگزار می‌کند

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، در این جشنواره،‌ انجمن‌های ادبی، برنامه‌های خود را برای سال بعد (1396) ارائه می‌دهند و هیأت داوران از بین برنامه‌ها، برترین‌ها را انتخاب می‌کند تا بنیاد به منظور حمایت از آن‌ها، بخشی از هزینه‌های اجرای این برنامه‌ها را تأمین کند.

یکی دیگر از اهداف برگزاری این جشنواره، کشف مسائل و مشکلات انجمن‌های ادبی سراسر کشور و کمک به حل و فصل این موانع است.

حوزه فعالیت انجمن‌هایی که می‌خواهند در این جشنواره به رقابت بپردازند، باید به‌طور کلی ادبیات خلاق، شامل شعر، داستان و مستندنگاری باشد. در این جشنواره سعی بنیاد بر آن است که بستری فراهم شود تا انجمن‌ها یکدیگر را بشناسند؛ ضمن این‌که با حمایت از ایده‌های برتر، این ایده‌ها به انجمن‌های دیگر نیز معرفی می‌شود.

انجمن‌های ادبی سراسر کشور می‌توانند تا هفتم بهمن‌ماه 95 با ارسال برنامه‌هایشان از طریق نشانی اینترنتی که در فراخوان جشنواره اعلام خواهد شد، در این رقابت شرکت کنند.

پس از داوری برنامه‌های ارسالی از سوی انجمن‌های ادبی، آیین پایانی و اعلام حمایت از برنامه‌های برتر، اوایل اسفندماه امسال در تهران برگزار می‌شود و طی آن، هزینه اجرای طرح‌ها و برنامه‌های برتر انجمن‌ها تا سقف 30 میلیون تومان از سوی بنیاد شعر و ادبیات داستانی تقبل می‌شود.

بنیاد شعر و ادبیات داستانی جشنواره انجمن‌های ادبی را برگزار می‌کند

کتاب‌هایی که در ایران به «فیدل کاسترو: آخرین بازمانده جنگ سرد» پرداخته‌اند/ گفت‌وگوی رودرروی عبدالرشیدی با رهبر سابق کوبا

Published by:

کتاب‌هایی که در ایران به «فیدل کاسترو: آخرین بازمانده جنگ سرد» پرداخته‌اند/ گفت‌وگوی رودرروی عبدالرشیدی با رهبر سابق کوبا

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، فیدل کاسترو، رهبر سابق کوبا یکی از شخصیت‌های جنجالی تاریخ معاصر بود که همواره مورد توجه رسانه‌های ایران قرار داشت. درباره کاسترو کتاب‌های «تاریخ جهان به روایت فیدل کاسترو: صد ساعت با فیدل (زندگی و خاطرات فیدل کاسترو)»‌، «جان به در برده: زندگی‌نامه فیدل کاسترو و تاریخ کوبا در قرن بیستم با استناد به جدیدترین اسناد منتشره»، «سه گفتار از فیدل کاسترو» بر اساس اطلاعات موسسه خانه کتاب تا کنون به فارسی برگردانده شده است.

کتاب‌های «فیدل کاسترو»، «فیدل کاسترو در شیلی: مجموعه گفتارهای کاسترو در شیلی النده»، «فیدل کاسترو در مجمع ملل متحد»، «فیدل کاسترو و مذهب»، «فیدل کاسترو: آخرین بازمانده جنگ سرد و چالش‌های درونی و بیرونی کوبا» و «فیدل کاسترو: شرح زندگی شخصی رهبر انقلاب کوبا» سایر آثاری هستند که در ایران از رهبر سابق کوبا منتشر شده است.

خاطرات شخصی کاسترو با نام «خاطرات شخصی فیدل کاسترو» با ترجمه فارسی علی‌اکبر عبدالرشیدی در سال ۲۰۱۱ از سوی انتشارات روزنامه اطلاعات منتشر شد. مترجم این کتاب در سال ۱۹۸۵ نیز در جریان برگزاری اجلاس سران جنبش عدم‌تعهد در زیمبابوه با وی مصاحبه‌ای انجام داد.

«کاسترو» در این کتاب پرده از ارتباطات پنهان با کندی، معرفی رابطان خود با کاخ سفید و همکاری‌های ناگفته‌اش با سازمان اطلاعات مرکزی آمریکا (سیا) برداشته است. نویسنده ضمن تأیید نقش پررنگ و فعال کوبایی‌های تبعیدی در آمریکا و مافیا در کاخ سفید، این موضوع را به‌طور مستقیم به مسولان نامشخصی در نظام سیاسی، امنیتی آمریکا نسبت داده، خودش را از این اتهامات مبری می‌داند. وی در این نوشتار علت گرایش‌های سوسیالیسی خود را تشریح و در عین حال به ناکامی کمونیسم و دلیل شکست آن در انقلاب کوبا تأکید می‌کند. از طرفی کتاب «خاطرات شخصی فیدل کاسترو» تنها شرح حالی است که شخص «کاسترو» درباره خودش، فرایند انقلاب کوبا و مسایل مربوط به آن در جهان نگاشته شده است.

کتاب «فیدل کاسترو: آخرین بازمانده جنگ سرد و چالش‌های درونی و بیرونی کوبا» تالیف محمدمهدی مختاری نیز می‌کوشد تا نقاط ضعف و قوت راهی را بررسی کند که کوبا از زمان انقلاب 1959 م تا به امروز پیموده است و علت ایستادگی رهبران کوبا، به خصوص «فیدل کاسترو» را در این پایداری انقلابی دریابد.

این کتاب در چند بخش تنظیم شده است. در فصل نخست، نویسنده به تاثر نظم نوین جهانی و قدرت شاخص آن، آمریکا، بر رژیم کاسترو می‌پردازد. فصل دوم در ارتباط با تاثیر اقتصادی فشارهای ناشی از تحریم آمریکا علیه کوباست. در فصل سوم نیز به آثار فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی و تاثیرات داخلی و خارجی آن بر کوبا اشاره می‌شود. فصل چهارم عملکرد دولت کوبا را در برابر تحریم و آثار سیاسی، اجتماعی و اقتصادی آن بررسی می‌کند. در فصل بعد نیز از چگونگی تلاش دولت کوبا برای بقا سخن می‌رود.

کاسترو یکی از شخصیت‌های بحث‌برانگیز جهان معاصر بوده است. وی جوایز مختلف بین‌المللی به دست آورد و حامیانش او را قهرمان سوسیالیسم، ضد امپریالیسم و بشردوستی و کسی که توانسته استقلال کوبا را در برابر امپریالیسم آمریکا حفظ کند، می‌دانند. کاسترو رهبر انقلاب کوبا امروز در سن 90 سالگی درگذشت.

کتاب‌هایی که در ایران به «فیدل کاسترو: آخرین بازمانده جنگ سرد» پرداخته‌اند/ گفت‌وگوی رودرروی عبدالرشیدی با رهبر سابق کوبا

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، فیدل کاسترو، رهبر سابق کوبا یکی از شخصیت‌های جنجالی تاریخ معاصر بود که همواره مورد توجه رسانه‌های ایران قرار داشت. درباره کاسترو کتاب‌های «تاریخ جهان به روایت فیدل کاسترو: صد ساعت با فیدل (زندگی و خاطرات فیدل کاسترو)»‌، «جان به در برده: زندگی‌نامه فیدل کاسترو و تاریخ کوبا در قرن بیستم با استناد به جدیدترین اسناد منتشره»، «سه گفتار از فیدل کاسترو» بر اساس اطلاعات موسسه خانه کتاب تا کنون به فارسی برگردانده شده است.

کتاب‌های «فیدل کاسترو»، «فیدل کاسترو در شیلی: مجموعه گفتارهای کاسترو در شیلی النده»، «فیدل کاسترو در مجمع ملل متحد»، «فیدل کاسترو و مذهب»، «فیدل کاسترو: آخرین بازمانده جنگ سرد و چالش‌های درونی و بیرونی کوبا» و «فیدل کاسترو: شرح زندگی شخصی رهبر انقلاب کوبا» سایر آثاری هستند که در ایران از رهبر سابق کوبا منتشر شده است.

خاطرات شخصی کاسترو با نام «خاطرات شخصی فیدل کاسترو» با ترجمه فارسی علی‌اکبر عبدالرشیدی در سال ۲۰۱۱ از سوی انتشارات روزنامه اطلاعات منتشر شد. مترجم این کتاب در سال ۱۹۸۵ نیز در جریان برگزاری اجلاس سران جنبش عدم‌تعهد در زیمبابوه با وی مصاحبه‌ای انجام داد.

«کاسترو» در این کتاب پرده از ارتباطات پنهان با کندی، معرفی رابطان خود با کاخ سفید و همکاری‌های ناگفته‌اش با سازمان اطلاعات مرکزی آمریکا (سیا) برداشته است. نویسنده ضمن تأیید نقش پررنگ و فعال کوبایی‌های تبعیدی در آمریکا و مافیا در کاخ سفید، این موضوع را به‌طور مستقیم به مسولان نامشخصی در نظام سیاسی، امنیتی آمریکا نسبت داده، خودش را از این اتهامات مبری می‌داند. وی در این نوشتار علت گرایش‌های سوسیالیسی خود را تشریح و در عین حال به ناکامی کمونیسم و دلیل شکست آن در انقلاب کوبا تأکید می‌کند. از طرفی کتاب «خاطرات شخصی فیدل کاسترو» تنها شرح حالی است که شخص «کاسترو» درباره خودش، فرایند انقلاب کوبا و مسایل مربوط به آن در جهان نگاشته شده است.

کتاب «فیدل کاسترو: آخرین بازمانده جنگ سرد و چالش‌های درونی و بیرونی کوبا» تالیف محمدمهدی مختاری نیز می‌کوشد تا نقاط ضعف و قوت راهی را بررسی کند که کوبا از زمان انقلاب 1959 م تا به امروز پیموده است و علت ایستادگی رهبران کوبا، به خصوص «فیدل کاسترو» را در این پایداری انقلابی دریابد.

این کتاب در چند بخش تنظیم شده است. در فصل نخست، نویسنده به تاثر نظم نوین جهانی و قدرت شاخص آن، آمریکا، بر رژیم کاسترو می‌پردازد. فصل دوم در ارتباط با تاثیر اقتصادی فشارهای ناشی از تحریم آمریکا علیه کوباست. در فصل سوم نیز به آثار فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی و تاثیرات داخلی و خارجی آن بر کوبا اشاره می‌شود. فصل چهارم عملکرد دولت کوبا را در برابر تحریم و آثار سیاسی، اجتماعی و اقتصادی آن بررسی می‌کند. در فصل بعد نیز از چگونگی تلاش دولت کوبا برای بقا سخن می‌رود.

کاسترو یکی از شخصیت‌های بحث‌برانگیز جهان معاصر بوده است. وی جوایز مختلف بین‌المللی به دست آورد و حامیانش او را قهرمان سوسیالیسم، ضد امپریالیسم و بشردوستی و کسی که توانسته استقلال کوبا را در برابر امپریالیسم آمریکا حفظ کند، می‌دانند. کاسترو رهبر انقلاب کوبا امروز در سن 90 سالگی درگذشت.

کتاب‌هایی که در ایران به «فیدل کاسترو: آخرین بازمانده جنگ سرد» پرداخته‌اند/ گفت‌وگوی رودرروی عبدالرشیدی با رهبر سابق کوبا

زنان، دشتان و جنون ماهانه ( پژوهشی اسطوره‌شناختی و تاریخی درباره‌ی قاعدگی و نشانگان پیش از آن )

Published by:

زنان، دشتان و جنون ماهانه ( پژوهشی اسطوره‌شناختی و تاریخی درباره‌ی قاعدگی و نشانگان پیش از آن )

خش‌های اصلی این کتاب از منظر فرهنگی به قاعدگی می‌پردازد. در واقع ریشه‌ی مغفول ماندن قاعدگی و اختلالات پیش از آن، باورهای کهنی است که در پس‌زمینه‌ی ذهن‌ انسان امروزی وجود دارد. به همین دلیل در دو بخش مجزا به موضوع دین و اسطوره‌ و باورهای بومی پرداخت شده است.

زنان، دشتان و جنون ماهانه ( پژوهشی اسطوره‌شناختی و تاریخی درباره‌ی قاعدگی و نشانگان پیش از آن )

(image)
خش‌های اصلی این کتاب از منظر فرهنگی به قاعدگی می‌پردازد. در واقع ریشه‌ی مغفول ماندن قاعدگی و اختلالات پیش از آن، باورهای کهنی است که در پس‌زمینه‌ی ذهن‌ انسان امروزی وجود دارد. به همین دلیل در دو بخش مجزا به موضوع دین و اسطوره‌ و باورهای بومی پرداخت شده است.

زنان، دشتان و جنون ماهانه ( پژوهشی اسطوره‌شناختی و تاریخی درباره‌ی قاعدگی و نشانگان پیش از آن )

کارنامه کاری محمد رضا هدایتی

Published by:

کارنامه کاری محمد رضا هدایتی

کارنامه کاری محمد رضا هدایتی

کارنامه کاری محمد رضا هدایتی/ محمدرضا هدایتی متولد ۲۴ اردیبهشت ۱۳۵۲ در شهرستان چابهار استان  سیستان و بلوچستان است. (او اصالتا از بستگان طایفه میرشکار می‌باشد) . یک ماهه بود که به زاهدان منتقل شدند. پدرش پلیس بود. تا سن ۲۲  سالگی در زاهدان […]

نوشته اولین بار در پدیدار شد.

کارنامه کاری محمد رضا هدایتی

(image)

کارنامه کاری محمد رضا هدایتی/ محمدرضا هدایتی متولد ۲۴ اردیبهشت ۱۳۵۲ در شهرستان چابهار استان  سیستان و بلوچستان است. (او اصالتا از بستگان طایفه میرشکار می‌باشد) . یک ماهه بود که به زاهدان منتقل شدند. پدرش پلیس بود. تا سن ۲۲  سالگی در زاهدان […]

نوشته اولین بار در پدیدار شد.

کارنامه کاری محمد رضا هدایتی

کاهش هزینه های زیبایی

Published by:

کاهش هزینه های زیبایی

کاهش هزینه های زیبایی

کاهش هزینه های زیبایی/ واقعیات بی‌بزک : خیلی بی‌پرده بگویم آرایش زیادی به اعتماد به نفس کم مربوط می‌شود. این را روانشناسان هم تایید می‌کنند. گرچه می‌گویند به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را! اما با هم که […]

نوشته اولین بار در پدیدار شد.

کاهش هزینه های زیبایی

(image)

کاهش هزینه های زیبایی/ واقعیات بی‌بزک : خیلی بی‌پرده بگویم آرایش زیادی به اعتماد به نفس کم مربوط می‌شود. این را روانشناسان هم تایید می‌کنند. گرچه می‌گویند به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را! اما با هم که […]

نوشته اولین بار در پدیدار شد.

کاهش هزینه های زیبایی

یزدانی درباره «کودتاهای ایران» کتاب نوشت/ از کودتای سوم اسفند 1299 تا کودتای 28 مرداد 1332

Published by:

یزدانی درباره «کودتاهای ایران» کتاب نوشت/ از کودتای سوم اسفند 1299 تا کودتای 28 مرداد 1332

دکتر سهراب یزدانی، استاد تاریخ دانشگاه خوارزمی درباره جدیدترین کتاب خود به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: کتاب «کودتاهای ایران» را به تازگی به پایان بردم، در این کتاب به چهار کودتای اصلی اشاره شده است.
 
وی به سرفصل‌های کتاب اشاره کرد و افزود: «درباره کودتا»،‌«براندازی مجلس اول»، «برچیدن مجلس دوم»، «کودتای سوم اسفندماه 1299»، «کودتای 28 مرداد 1332» و «الگوی کودتاهای ایران» فصل‌های کتاب را تشکیل می‌دهد.
 
استاد تاریخ دانشگاه خوارزمی ادامه داد: در فصل نخست به تعریف کودتا و انواع آن، نظریه‌ها، علائم و نحوه عملکرد تک تک کودتاها پرداخته شده است. از طرفی در بررسی هر کودتا به منابع اصلی هر دوره و اسناد آن تکیه شده است. برای مثال در بررسی کودتای محمدعلی‌شاه به منابع همان دوره مراجعه کردم.
 
یزدانی اظهار کرد: همچنین در فصل نخست نظریه‌های تئوریک و تاریخی در رابطه با کودتاهای روی داده در جهان مدنظر قرار گرفته شده و با استناد به منابع تاریخی و علوم سیاسی به این نمونه‌ها پرداخته شده است. برای مثال وقتی سراغ کودتای ناپلئون بناپارت رفتم در بررسی این کودتا به منابع همان دوره استناد کردم، ضمن اینکه به کودتاهای جهان تا قرن بیستم اشاره شده است.
 
وی عنوان کرد: در فصل دوم و سوم منابع انقلاب مشروطیت مصدر مطالعات قرار گرفت که بررسی کودتا در این دوره بر اساس اسناد و مبتنی بر منابع اصلی است. در فصل سوم به اسناد وزارت خارجه انگلیس اشاره شده است زیرا اسنادی که در ایران در رابطه با کودتای سوم اسفند منتشر شده اطلاعات بسیاری به ما نمی‌دهد. کودتاها یک عمل پنهانی هستند که از جای دیگری هدایت و برنامه‌ریزی شدند. بنابراین در منابع ایرانی سند چندانی وجود ندارد.
 
مولف کتاب «اجتماعیون عامیون» افزود: در بررسی کودتاها به این پرسش‌ها «در چه بسترهایی کودتا روی می‌دهد»، «چرا کودتا اتفاق می‌افتد؟» و «چه پیامدهای در جامعه دارد؟» پاسخ داده شده است.
 
این استاد تاریخ دانشگاه خوارزمی در پاسخ به پرسشی درباره «نقد نظریه‌های متضادی که درباره کودتای 28 مرداد وجود دارد؟» گفت: از نقد نظریه‌های مختلفی که درباره این کودتا وجود دارد، پرهیز و منابع را نیز نقد نکردم. ضمن اینکه نظرم را بر اساس برداشت خودم از هر کودتا بیان کردم.
 
یزدانی اظهار کرد: در کتاب «کودتاهای ایران» به نقد نظرات و مطالب آثار تالیف شده در رابطه با کودتا نپرداختم زیرا کار من نقد منابع نبوده و تنها با بررسی منابع مرتبط با کودتای 28 مرداد جلو رفتم. از طرفی پژوهش من، تالیفی در حوزه تاریخ و علوم سیاسی است.

نشر ماهی قرار است کتاب «کودتاهای ایران» را تا پیش از به پایان رسیدن سال 95 به چاپ برساند.

سهراب یزدانی متولد سال ۱۳۲۸ در بندرانزلی است. دکتری جامعه‌شناسی سیاسی‌ خود را در سال ۱۳۶۱ از دانشگاه کیل انگلستان دریافت کرده است. وی در حال حاضر در دانشگاه خوارزمی در گروه تاریخ به تدریس مشغول است و در کنار تدریس به پژوهش و تألیف در حوزه‌های جامعه‌‌شناسی و سیاست می‌پردازد. از وی آثاری چون «مجتهدان مشروطه»، «اجتماعیون عامیون» و «صور اسرافیل نامه آزادای» تا کنون منتشر شده است.

یزدانی درباره «کودتاهای ایران» کتاب نوشت/ از کودتای سوم اسفند 1299 تا کودتای 28 مرداد 1332

دکتر سهراب یزدانی، استاد تاریخ دانشگاه خوارزمی درباره جدیدترین کتاب خود به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: کتاب «کودتاهای ایران» را به تازگی به پایان بردم، در این کتاب به چهار کودتای اصلی اشاره شده است.
 
وی به سرفصل‌های کتاب اشاره کرد و افزود: «درباره کودتا»،‌«براندازی مجلس اول»، «برچیدن مجلس دوم»، «کودتای سوم اسفندماه 1299»، «کودتای 28 مرداد 1332» و «الگوی کودتاهای ایران» فصل‌های کتاب را تشکیل می‌دهد.
 
استاد تاریخ دانشگاه خوارزمی ادامه داد: در فصل نخست به تعریف کودتا و انواع آن، نظریه‌ها، علائم و نحوه عملکرد تک تک کودتاها پرداخته شده است. از طرفی در بررسی هر کودتا به منابع اصلی هر دوره و اسناد آن تکیه شده است. برای مثال در بررسی کودتای محمدعلی‌شاه به منابع همان دوره مراجعه کردم.
 
یزدانی اظهار کرد: همچنین در فصل نخست نظریه‌های تئوریک و تاریخی در رابطه با کودتاهای روی داده در جهان مدنظر قرار گرفته شده و با استناد به منابع تاریخی و علوم سیاسی به این نمونه‌ها پرداخته شده است. برای مثال وقتی سراغ کودتای ناپلئون بناپارت رفتم در بررسی این کودتا به منابع همان دوره استناد کردم، ضمن اینکه به کودتاهای جهان تا قرن بیستم اشاره شده است.
 
وی عنوان کرد: در فصل دوم و سوم منابع انقلاب مشروطیت مصدر مطالعات قرار گرفت که بررسی کودتا در این دوره بر اساس اسناد و مبتنی بر منابع اصلی است. در فصل سوم به اسناد وزارت خارجه انگلیس اشاره شده است زیرا اسنادی که در ایران در رابطه با کودتای سوم اسفند منتشر شده اطلاعات بسیاری به ما نمی‌دهد. کودتاها یک عمل پنهانی هستند که از جای دیگری هدایت و برنامه‌ریزی شدند. بنابراین در منابع ایرانی سند چندانی وجود ندارد.
 
مولف کتاب «اجتماعیون عامیون» افزود: در بررسی کودتاها به این پرسش‌ها «در چه بسترهایی کودتا روی می‌دهد»، «چرا کودتا اتفاق می‌افتد؟» و «چه پیامدهای در جامعه دارد؟» پاسخ داده شده است.
 
این استاد تاریخ دانشگاه خوارزمی در پاسخ به پرسشی درباره «نقد نظریه‌های متضادی که درباره کودتای 28 مرداد وجود دارد؟» گفت: از نقد نظریه‌های مختلفی که درباره این کودتا وجود دارد، پرهیز و منابع را نیز نقد نکردم. ضمن اینکه نظرم را بر اساس برداشت خودم از هر کودتا بیان کردم.
 
یزدانی اظهار کرد: در کتاب «کودتاهای ایران» به نقد نظرات و مطالب آثار تالیف شده در رابطه با کودتا نپرداختم زیرا کار من نقد منابع نبوده و تنها با بررسی منابع مرتبط با کودتای 28 مرداد جلو رفتم. از طرفی پژوهش من، تالیفی در حوزه تاریخ و علوم سیاسی است.

نشر ماهی قرار است کتاب «کودتاهای ایران» را تا پیش از به پایان رسیدن سال 95 به چاپ برساند.

سهراب یزدانی متولد سال ۱۳۲۸ در بندرانزلی است. دکتری جامعه‌شناسی سیاسی‌ خود را در سال ۱۳۶۱ از دانشگاه کیل انگلستان دریافت کرده است. وی در حال حاضر در دانشگاه خوارزمی در گروه تاریخ به تدریس مشغول است و در کنار تدریس به پژوهش و تألیف در حوزه‌های جامعه‌‌شناسی و سیاست می‌پردازد. از وی آثاری چون «مجتهدان مشروطه»، «اجتماعیون عامیون» و «صور اسرافیل نامه آزادای» تا کنون منتشر شده است.

یزدانی درباره «کودتاهای ایران» کتاب نوشت/ از کودتای سوم اسفند 1299 تا کودتای 28 مرداد 1332

امرایی: مطالعه رمان «مورسو بررسی مجدد» را به مخاطبان پیشنهاد می‌کنم

Published by:

امرایی: مطالعه رمان «مورسو بررسی مجدد» را به مخاطبان پیشنهاد می‌کنم

اسدالله امرایی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) برای مطالعه آخر هفته، رمان «مورسو بررسی مجدد» نوشته کامل داود، نویسنده الجزایری را به مخاطبان پیشنهاد داد و اظهار کرد: این رمان ادامه رمان «بیگانه» آلبرو کامو است. در رمان بیگانه، مورسو عربی را می‌کشد که اسم ندارد و وقتی می‌خواهند محاکمه‌اش کنند، می‌گوید: «من قصد قبلی نداشته‌ام».
 
این نویسنده، شاعر، مترجم و منتقد ادبيات داستانی، درباره کتاب توضیح داد: رمان کامل داود از همین‌جا آغاز می‌شود و بر مبنای یک ادعای اصلی بسط پیدا می‌کند. کامل داود در «مورسو، بررسی مجدد» نامی به مقتول می‌دهد و برادرش را به‌عنوان راوی انتخاب و از زاویه دیدِ برادر مقتول، تمامی ماجرا را بازبینی می‌کند.
 
وی درباره نویسنده این کتاب نیز بیان کرد: کامو، نویسنده‌ فرانسوی بود که در الجزایر به دنیا آمده و به زبان فرانسه مسلط بود. کامل داود هم نویسنده الجزایری است که به زبان فرانسه می‌نویسد.
 
به گفته امرایی کتاب «مورسو بررسی مجدد» با ترجمه سمیرا رشیدپور، به بهای هشت هزار و 500 تومان از سوی نشر ققنوس منتشر شده و مطالعه آن می‌تواند برای جوانان و بزرگسالان جذاب باشد.
 
اسدالله امرایی در سال ۱۳۳۹ در شهرری تهران متولد شد. وی دانش‌آموخته زبان و ادبیات انگلیسی است. نخستین داستان منتشر شده از امرایی داستان کوتاهی به نام «سیگار خاموش» است که سال ۱۳۵۵ در مجله پیک نوجوان منتشر شد. از آثار وی می‌توان به ترجمه رمان «کوری» اثر ژوزه ساراماگو، «با چشمان شرمگین» طاهر بن جلون، «دختر بخت» ایزابل آلنده و «لائورادیاس» از کارلوس فوئنتس اشاره کرد.

امرایی: مطالعه رمان «مورسو بررسی مجدد» را به مخاطبان پیشنهاد می‌کنم

اسدالله امرایی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) برای مطالعه آخر هفته، رمان «مورسو بررسی مجدد» نوشته کامل داود، نویسنده الجزایری را به مخاطبان پیشنهاد داد و اظهار کرد: این رمان ادامه رمان «بیگانه» آلبرو کامو است. در رمان بیگانه، مورسو عربی را می‌کشد که اسم ندارد و وقتی می‌خواهند محاکمه‌اش کنند، می‌گوید: «من قصد قبلی نداشته‌ام».
 
این نویسنده، شاعر، مترجم و منتقد ادبيات داستانی، درباره کتاب توضیح داد: رمان کامل داود از همین‌جا آغاز می‌شود و بر مبنای یک ادعای اصلی بسط پیدا می‌کند. کامل داود در «مورسو، بررسی مجدد» نامی به مقتول می‌دهد و برادرش را به‌عنوان راوی انتخاب و از زاویه دیدِ برادر مقتول، تمامی ماجرا را بازبینی می‌کند.
 
وی درباره نویسنده این کتاب نیز بیان کرد: کامو، نویسنده‌ فرانسوی بود که در الجزایر به دنیا آمده و به زبان فرانسه مسلط بود. کامل داود هم نویسنده الجزایری است که به زبان فرانسه می‌نویسد.
 
به گفته امرایی کتاب «مورسو بررسی مجدد» با ترجمه سمیرا رشیدپور، به بهای هشت هزار و 500 تومان از سوی نشر ققنوس منتشر شده و مطالعه آن می‌تواند برای جوانان و بزرگسالان جذاب باشد.
 
اسدالله امرایی در سال ۱۳۳۹ در شهرری تهران متولد شد. وی دانش‌آموخته زبان و ادبیات انگلیسی است. نخستین داستان منتشر شده از امرایی داستان کوتاهی به نام «سیگار خاموش» است که سال ۱۳۵۵ در مجله پیک نوجوان منتشر شد. از آثار وی می‌توان به ترجمه رمان «کوری» اثر ژوزه ساراماگو، «با چشمان شرمگین» طاهر بن جلون، «دختر بخت» ایزابل آلنده و «لائورادیاس» از کارلوس فوئنتس اشاره کرد.

امرایی: مطالعه رمان «مورسو بررسی مجدد» را به مخاطبان پیشنهاد می‌کنم

فتاحی: نمی‌توان هر قرائتخانه‌ای را کتابخانه نامید/ لزوم ایجاد کتابخانه‌های استاندارد

Published by:

فتاحی: نمی‌توان هر قرائتخانه‌ای را کتابخانه نامید/ لزوم ایجاد کتابخانه‌های استاندارد

رحمت‌الله فتاحی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره رعایت استانداردهای کتابخانه‌ای در کشور عنوان کرد: به‌طور کلی موضوع استاندارد را می‌توان از جنبه بین‌المللی و جنبه ملی بررسی کرد. سازمان‌های مختلف در طول حیات و فعالیت خود به یک دریافت و مفاهمه مشترک از آن فعالیت خاص دست یافته‌اند و روی مسائل خاصی به توافق رسیده‌اند که مجموع این توافقات را در قالب استاندارد برای فعالیت‌های خود تعریف کرده‌اند.

وی با بیان این‌که «استاندارد باعث یکپارچگی و یکدستی در فعالیت‌های بخش‌ها و سازمان‌ها مختلف می‌شود» افزود: در بحث کتابخانه‌ها نیز بحث استاندارد در مورد نیروی انسانی، مجموعه‌سازی، خدمات و ساختمان و تجهیزات آن مطرح است که بر این اساس موسسه جهانی استاندارد و انجمن جهانی «ایفلا» نیز در مورد ساختمان و فضای موردنیاز کتابخانه‌ها به یک استاندارد مشخص رسیده‌اند.

این پیشکسوت عرصه کتابداری و اطلاع‌رسانی ادامه داد: این استاندارد برای کاربران مختلف از قبیل کودکان و نابینایان، متفاوت تعریف شده و طبیعتا نمی‌توان از هر مکان به‌عنوان کتابخانه استفاده کرد و یا در هر منطقه جغرافیایی کتابخانه راه‌اندازی کرد. به‌عنوان مثال این‌که یک کتابخانه به لحاظ جغرافیایی در مکانی، شلوغ، دور از دسترس و پنهان از دید قرار گرفته باشد، اصلا با استاندردهای موجود برای کتابخانه‌ها تناسب ندارد.

فتاحی با انتقاد از بی‌توجهی به استانداردهای کتابخانه‌ای در بسیاری از کلانشهرهای کشور گفت: امروز شاهد هستیم که شهرداری‌ها در برخی مکان‌ها و فرهنگسراها اقدام به راه‌اندازی قرائتخانه‌هایی کردند که از آن به‌عنوان کتابخانه یاد می‌کنند، در حالی‌که اصلا استانداردهای لازم برای یک کتابخانه را ندارند؛ از سلامت، امنیت و بهداشت کارکنان گرفته تا طراحی مناسب و نورپردازی درست، هیچکدام در این مراکز وجود ندارد.

وی افزود: یکی از عوامل عدم استقبال از کتابخوانی و کتابخانه‌ها در ایران، موضوع معماری این اماکن فرهنگی اجتماعی است؛ عموم کتابخانه‌های ما فاقد معماری زیبا و جذاب هستند که این موضوع همواره با رعایت نشدن سایر استانداردهای کتابخانه‌های، به عدم جذب مردم به کتابخانه‌ها منجر می‌شود.

این پیشکسوت عرصه کتابداری و اطلاع‌رسانی با بیان این‌که مدیران فرهنگی به ایجاد کتابخانه‌های استاندارد توجه بیشتری داشته باشند، عنوان کرد: برخی مدیران ما باید درک کنند که استاندارد در بخش‌های مختلف موضوعی است که بشریت در یک تعامل جمعی برای امنیت و سهولت کار به آن رسیده و حتما حرف‌های بسیاری برای گفتن دارد؛ بنابراین برای درک این موضوع، نیاز به داشتن مطالعه و بینشی از فعالیت‌های کتابخانه‌ها ضروری است.

فتاحی: نمی‌توان هر قرائتخانه‌ای را کتابخانه نامید/ لزوم ایجاد کتابخانه‌های استاندارد

رحمت‌الله فتاحی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره رعایت استانداردهای کتابخانه‌ای در کشور عنوان کرد: به‌طور کلی موضوع استاندارد را می‌توان از جنبه بین‌المللی و جنبه ملی بررسی کرد. سازمان‌های مختلف در طول حیات و فعالیت خود به یک دریافت و مفاهمه مشترک از آن فعالیت خاص دست یافته‌اند و روی مسائل خاصی به توافق رسیده‌اند که مجموع این توافقات را در قالب استاندارد برای فعالیت‌های خود تعریف کرده‌اند.

وی با بیان این‌که «استاندارد باعث یکپارچگی و یکدستی در فعالیت‌های بخش‌ها و سازمان‌ها مختلف می‌شود» افزود: در بحث کتابخانه‌ها نیز بحث استاندارد در مورد نیروی انسانی، مجموعه‌سازی، خدمات و ساختمان و تجهیزات آن مطرح است که بر این اساس موسسه جهانی استاندارد و انجمن جهانی «ایفلا» نیز در مورد ساختمان و فضای موردنیاز کتابخانه‌ها به یک استاندارد مشخص رسیده‌اند.

این پیشکسوت عرصه کتابداری و اطلاع‌رسانی ادامه داد: این استاندارد برای کاربران مختلف از قبیل کودکان و نابینایان، متفاوت تعریف شده و طبیعتا نمی‌توان از هر مکان به‌عنوان کتابخانه استفاده کرد و یا در هر منطقه جغرافیایی کتابخانه راه‌اندازی کرد. به‌عنوان مثال این‌که یک کتابخانه به لحاظ جغرافیایی در مکانی، شلوغ، دور از دسترس و پنهان از دید قرار گرفته باشد، اصلا با استاندردهای موجود برای کتابخانه‌ها تناسب ندارد.

فتاحی با انتقاد از بی‌توجهی به استانداردهای کتابخانه‌ای در بسیاری از کلانشهرهای کشور گفت: امروز شاهد هستیم که شهرداری‌ها در برخی مکان‌ها و فرهنگسراها اقدام به راه‌اندازی قرائتخانه‌هایی کردند که از آن به‌عنوان کتابخانه یاد می‌کنند، در حالی‌که اصلا استانداردهای لازم برای یک کتابخانه را ندارند؛ از سلامت، امنیت و بهداشت کارکنان گرفته تا طراحی مناسب و نورپردازی درست، هیچکدام در این مراکز وجود ندارد.

وی افزود: یکی از عوامل عدم استقبال از کتابخوانی و کتابخانه‌ها در ایران، موضوع معماری این اماکن فرهنگی اجتماعی است؛ عموم کتابخانه‌های ما فاقد معماری زیبا و جذاب هستند که این موضوع همواره با رعایت نشدن سایر استانداردهای کتابخانه‌های، به عدم جذب مردم به کتابخانه‌ها منجر می‌شود.

این پیشکسوت عرصه کتابداری و اطلاع‌رسانی با بیان این‌که مدیران فرهنگی به ایجاد کتابخانه‌های استاندارد توجه بیشتری داشته باشند، عنوان کرد: برخی مدیران ما باید درک کنند که استاندارد در بخش‌های مختلف موضوعی است که بشریت در یک تعامل جمعی برای امنیت و سهولت کار به آن رسیده و حتما حرف‌های بسیاری برای گفتن دارد؛ بنابراین برای درک این موضوع، نیاز به داشتن مطالعه و بینشی از فعالیت‌های کتابخانه‌ها ضروری است.

فتاحی: نمی‌توان هر قرائتخانه‌ای را کتابخانه نامید/ لزوم ایجاد کتابخانه‌های استاندارد