امیرسرتیپ مسبوق: «عملیات مروارید» را بی‌طرفانه و با تکیه بر اسناد نوشتم/ بازگو کردن عملیات موفق در قالب رمان ضرورت دارد

Published by:

امیرسرتیپ مسبوق: «عملیات مروارید» را بی‌طرفانه و با تکیه بر اسناد نوشتم/ بازگو کردن عملیات موفق در قالب رمان ضرورت دارد

خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- ارتش متجاوز صدام صبحگاه هفتم آذر 1359 با تمام قوا در صدد بازپس‌گيري پايانه‌هاي نفتي «البكر» و «الاميه» که روز قبل توسط نيروي دريايي ارتش جمهوري اسلامي ایران به تسخير در آمده بودند، برآمد. ناوچه «پيكان» با همکاری نیروی هوایی ارتش جمهوری اسلامی ایران توانست تعدادي از كشتي‌ها و هواپيماهاي عراقي را از صحنه عمليات خارج كند و بيش از 50 درصد توان رزمي نيروي دريايي عراق را از كار بیندازد. این ناوچه پس از ساعت‌ها نبرد، ظهر 7 آذر 1359 مورد اصابت چند موشك قرار گرفت و غرق شد.

نیروی دریایی در جریان عملیات مروارید رشادت‌‌های زیادی در دفاع از جزاير، بنادر، سواحل و درياهاي كشور و به ويژه دفاع از آبادان و خرمشهر و آب‌هاي خليج‌فارس در دوران جنگ تحميلي نشان داد و از آن پس، با تاييد حضرت امام خميني(ره)، هفتم آذرماه روز نيروي دريايي ارتش نام گرفت.

با آن‌که از میان هواپیماهای ساقط شده عراق، یازده فروند توسط نیروی هوایی ارتش جمهوری اسلامی ایران منهدم شد اما در کتاب‌ها و منابع موجود درباره عملیات مروارید، چندان به این نکته پرداخته نشده است. کتاب «عملیات مروارید» که توسط مرکز مطالعات نهاجا منتشر شده، نقش نیروی هوایی ارتش را هم در این عملیات بررسی کرده است.  

امیرسرتیپ خلبان محمد مسبوق، نویسنده کتاب «عملیات مروارید» درباره این کتاب با اشاره به این‌که یازده فروند هواپیمای عراقی در جریان عملیات «مروارید» توسط نیروی هوایی منهدم شدند، گفت: ناوچه قهرمان پیکان نیز پس از آن‌که شماری از هواپیماهای عراقی را منهدم کرد مورد اصابت عراقی‌ها قرار گرفت و غرق شد. به طور کلی اجرای عملیات‌های مهم دوران دفاع مقدس بدون پشتیبانی نیروی هوایی ارتش جمهوری اسلامی ایران امکان‌پذیر نبود اما به دلیل نقش‌آفرینی بسیار موثر ناوچه پیکان در این عملیات، هفتم آذر روز نیروی دریایی نام گرفت.

وی درباره اهمیت پرداختن به نقش نیروی هوایی در عملیات مرواید، توضیح داد: تاکنون در کتاب‌هایی که درباره عملیات مروارید نوشته شده بود، به اهمیت پشتیبانی نیروی هوایی از اجرای این عملیات غرورآفرین نیروی دریایی اشاره چندانی نشده بود. بنابراین با توجه به این‌که خودم به عنوان خلبان در این عملیات حضور داشتم، سعی کردم ماجرای عملیات پیروزمندانه مروارید را روایت کنم.

امیر سرتیپ خلبان مسبوق ادامه داد: من در جریان عملیات شاهد عملکرد موفق خلبانان نیروی هوایی در همکاری با نیروی دریایی بودم و سعی کردم بسیار بی‌غرضانه و بی‌طرفانه عملکرد هر دو نیرو را در این کتاب به تصویر بکشم.

وی با ابراز تاسف از این‌که خاطرات خلبان از  عملیات مروارید در قالب داستان و رمان بیان نشده گفت: این در حالی است که ثبت این وقایع در قالب داستان می‌تواند جذاب باشد. البته ماموریت‌های نیروی هوایی فقط در عرض چند ثانیه انجام می‌شوند و داستانی کردن ماجراهای پرواز بسیار دشوار است.

این خلبان سال‌های جنگ تحمیلی درباره شیوه پرداختن به «عملیات مروارید» در این کتاب گفت: کوشیدم در پایان کتاب نام تمامی خلبانانی را که در جریان این عملیات نقش‌آفرینی کردند، با شرح مختصری از شیوه عملکردشان در عملیات مروارید بیاورم و فقط به همین بسنده کردم. البته درباره خلبانان حاضر در این عملیات که در جریان جنگ تحمیلی به شهادت رسیده‌اند، قدری پررنگ‌تر عمل کردم.

وی ادامه داد: کتاب عملیات مروارید شامل هفت فصل است. سابقه تاریخی عملیات مشترک هوا و دریا، جغرافیا‌شناسی راهبرد نظامی ایران و عراق در خلیج فارس، فرایند عملیات مشترک، شکل‌گیری عملیات مروارید، عملیات هوا، دریا و عملیات مرواید به روایت اسناد و تصاویر، عنوان برخی فصل‌های کتاب است.

امیرسرتیپ خلبان مسبوق یادآور شد: در نیروی هوایی این نخستین کتابی است که به «عملیات مروارید» می‌پردازد. چندین کتاب توسط نیروی دریایی درباره عملیات «مروارید» نوشته شده است و از آن‌جا که این عملیات، برجسته‌ترین و با اهمیت‌ترین عملیات نیروی دریایی در سال‌های نخست جنگ تحمیلی است، از نقش نیروی هوایی در این عملیات یاد نشده بود.

وی در پاسخ به این پرسش که با وجود گذشت 34 سال از گذشت عملیات موفق مروارید، پرداختن به این عملیات چقدر جای کار دارد؟ گفت: باید کتاب‌های دیگری نیز در این زمینه تدوین شود. طبیعتا هر نویسنده‌ای از زاویه نگاه خود به هر موضوعی نگاه می‌کند. من با نگاهی پژوهشی و با تکیه بر اسناد موجود در نیروی هوایی به بازگویی عملیات مروارید پرداختم. هر پژوهشگر و نویسنده‌ای می‌تواند در قالب‌های متعدد پژوهشی و رمان به این عملیات بپردازد. من در کتابی 260 صفحه‌ای ماجرا را بازگو کرده‌ام.

امیرسرتیپ مسبوق: «عملیات مروارید» را بی‌طرفانه و با تکیه بر اسناد نوشتم/ بازگو کردن عملیات موفق در قالب رمان ضرورت دارد

خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- ارتش متجاوز صدام صبحگاه هفتم آذر 1359 با تمام قوا در صدد بازپس‌گيري پايانه‌هاي نفتي «البكر» و «الاميه» که روز قبل توسط نيروي دريايي ارتش جمهوري اسلامي ایران به تسخير در آمده بودند، برآمد. ناوچه «پيكان» با همکاری نیروی هوایی ارتش جمهوری اسلامی ایران توانست تعدادي از كشتي‌ها و هواپيماهاي عراقي را از صحنه عمليات خارج كند و بيش از 50 درصد توان رزمي نيروي دريايي عراق را از كار بیندازد. این ناوچه پس از ساعت‌ها نبرد، ظهر 7 آذر 1359 مورد اصابت چند موشك قرار گرفت و غرق شد.

نیروی دریایی در جریان عملیات مروارید رشادت‌‌های زیادی در دفاع از جزاير، بنادر، سواحل و درياهاي كشور و به ويژه دفاع از آبادان و خرمشهر و آب‌هاي خليج‌فارس در دوران جنگ تحميلي نشان داد و از آن پس، با تاييد حضرت امام خميني(ره)، هفتم آذرماه روز نيروي دريايي ارتش نام گرفت.

با آن‌که از میان هواپیماهای ساقط شده عراق، یازده فروند توسط نیروی هوایی ارتش جمهوری اسلامی ایران منهدم شد اما در کتاب‌ها و منابع موجود درباره عملیات مروارید، چندان به این نکته پرداخته نشده است. کتاب «عملیات مروارید» که توسط مرکز مطالعات نهاجا منتشر شده، نقش نیروی هوایی ارتش را هم در این عملیات بررسی کرده است.  

امیرسرتیپ خلبان محمد مسبوق، نویسنده کتاب «عملیات مروارید» درباره این کتاب با اشاره به این‌که یازده فروند هواپیمای عراقی در جریان عملیات «مروارید» توسط نیروی هوایی منهدم شدند، گفت: ناوچه قهرمان پیکان نیز پس از آن‌که شماری از هواپیماهای عراقی را منهدم کرد مورد اصابت عراقی‌ها قرار گرفت و غرق شد. به طور کلی اجرای عملیات‌های مهم دوران دفاع مقدس بدون پشتیبانی نیروی هوایی ارتش جمهوری اسلامی ایران امکان‌پذیر نبود اما به دلیل نقش‌آفرینی بسیار موثر ناوچه پیکان در این عملیات، هفتم آذر روز نیروی دریایی نام گرفت.

وی درباره اهمیت پرداختن به نقش نیروی هوایی در عملیات مرواید، توضیح داد: تاکنون در کتاب‌هایی که درباره عملیات مروارید نوشته شده بود، به اهمیت پشتیبانی نیروی هوایی از اجرای این عملیات غرورآفرین نیروی دریایی اشاره چندانی نشده بود. بنابراین با توجه به این‌که خودم به عنوان خلبان در این عملیات حضور داشتم، سعی کردم ماجرای عملیات پیروزمندانه مروارید را روایت کنم.

امیر سرتیپ خلبان مسبوق ادامه داد: من در جریان عملیات شاهد عملکرد موفق خلبانان نیروی هوایی در همکاری با نیروی دریایی بودم و سعی کردم بسیار بی‌غرضانه و بی‌طرفانه عملکرد هر دو نیرو را در این کتاب به تصویر بکشم.

وی با ابراز تاسف از این‌که خاطرات خلبان از  عملیات مروارید در قالب داستان و رمان بیان نشده گفت: این در حالی است که ثبت این وقایع در قالب داستان می‌تواند جذاب باشد. البته ماموریت‌های نیروی هوایی فقط در عرض چند ثانیه انجام می‌شوند و داستانی کردن ماجراهای پرواز بسیار دشوار است.

این خلبان سال‌های جنگ تحمیلی درباره شیوه پرداختن به «عملیات مروارید» در این کتاب گفت: کوشیدم در پایان کتاب نام تمامی خلبانانی را که در جریان این عملیات نقش‌آفرینی کردند، با شرح مختصری از شیوه عملکردشان در عملیات مروارید بیاورم و فقط به همین بسنده کردم. البته درباره خلبانان حاضر در این عملیات که در جریان جنگ تحمیلی به شهادت رسیده‌اند، قدری پررنگ‌تر عمل کردم.

وی ادامه داد: کتاب عملیات مروارید شامل هفت فصل است. سابقه تاریخی عملیات مشترک هوا و دریا، جغرافیا‌شناسی راهبرد نظامی ایران و عراق در خلیج فارس، فرایند عملیات مشترک، شکل‌گیری عملیات مروارید، عملیات هوا، دریا و عملیات مرواید به روایت اسناد و تصاویر، عنوان برخی فصل‌های کتاب است.

امیرسرتیپ خلبان مسبوق یادآور شد: در نیروی هوایی این نخستین کتابی است که به «عملیات مروارید» می‌پردازد. چندین کتاب توسط نیروی دریایی درباره عملیات «مروارید» نوشته شده است و از آن‌جا که این عملیات، برجسته‌ترین و با اهمیت‌ترین عملیات نیروی دریایی در سال‌های نخست جنگ تحمیلی است، از نقش نیروی هوایی در این عملیات یاد نشده بود.

وی در پاسخ به این پرسش که با وجود گذشت 34 سال از گذشت عملیات موفق مروارید، پرداختن به این عملیات چقدر جای کار دارد؟ گفت: باید کتاب‌های دیگری نیز در این زمینه تدوین شود. طبیعتا هر نویسنده‌ای از زاویه نگاه خود به هر موضوعی نگاه می‌کند. من با نگاهی پژوهشی و با تکیه بر اسناد موجود در نیروی هوایی به بازگویی عملیات مروارید پرداختم. هر پژوهشگر و نویسنده‌ای می‌تواند در قالب‌های متعدد پژوهشی و رمان به این عملیات بپردازد. من در کتابی 260 صفحه‌ای ماجرا را بازگو کرده‌ام.

امیرسرتیپ مسبوق: «عملیات مروارید» را بی‌طرفانه و با تکیه بر اسناد نوشتم/ بازگو کردن عملیات موفق در قالب رمان ضرورت دارد

فروغی: مهم‌ترین مطالبه جامعه نشر تقویت نهادهای صنفی و مدنی است / ضرورت پژوهش در حوزه نشر

Published by:

فروغی: مهم‌ترین مطالبه جامعه نشر تقویت نهادهای صنفی و مدنی است / ضرورت پژوهش در حوزه نشر

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) سیدرضا صالحی‌امیری، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در دیدار روز دوشنبه‌ (1 آذر 1395) با اهالی قلم و نشر در هتل انقلاب بیان کرد: «خودِ صنعت نشر و اتحادیه‌ها باید به ما بگویند که کدامیک از مطالبات حوزه نشر در اولویت هستند تا براساس اولویت‌ها انرژی بگذاریم». در این راستا «ایبنا» در نظر دارد ضمن بررسی مسائل، مشکلات و چالش‌هایی که سال‌هاست صنعت مهم و جامعه‌ساز نشر با آن دست به گریبان است، با رویکردی علمی و فنی از منظر کارشناسان حوزه‌های مختلف، به این مهم بپردازد.
 
فتح‌الله فروغی، عضو هیأت‌مدیره اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران و مدیرمسئول انتشارات شورا در این‌باره اظهار کرد: خوشبختانه سیدرضا صالحی‌ امیری، اهل فرهنگ و کتاب است و این یک امتیاز محسوب می‌شود، برای این‌که اهالی قلم و نشر بتوانند در تعامل با وی و در بحث‌های کارشناسی، در جهت پیشبُرد اهداف فرهنگی مؤثر واقع شوند.
 
وی ادامه داد: جای بسیار خوشحالی است که اعلام کنم سیدعباس صالحی، معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز از همین مزایا برخوردار است و این، توفیق مضاعفی برای اهالی قلم، نشر و کتاب است.
 
عضو هیأت‌مدیره اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران با اشاره به مهم‌ترین مطالبات اهالی قلم و نشر، گفت: معتقدم مهم‌ترین مطالبه جامعه نشر، تقویت نهادهای صنفی و مدنی است. تحقق این مهم، وقتی میسر می‌شود که بهبود توسعه کسب‌و‌کار صورت بگیرد. توسعه کسب‌وکار ناشران و کتابفروشان از طریق بُرون‌سپاری امور مربوط به خودشان و این‌که بتوانند در فعالیت‌های حوزه نشر ایفای نقش کنند، محقق می‌شود.
 
فروغی ادامه داد: آن‌‌چه که اکنون حوزه نشر به‌طور کلی با آن روبه‌رو می‌باشد، امنیت شغلی است. امنیت شغلی تنها از طریق وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی میسر نمی‌شود، بلکه نهاد و وزارتخانه‌های مرتبط با حوزه نشر هم باید در این زمینه کوشا باشند. اکنون بحث دارایی و مالیات ناشران و کتابفروشان به‌صورت قانونی حل شده، اما متأسفانه در بستر اجرا با مشکل روبه‌رو است و حوزه‌های مالیاتی مطابق قانون عمل نمی‌کنند و جامعه نشر هنوز در ابعاد اجرا با بدنه سازمان امور مالیاتی دچار مشکل است. به‌نظر می‌رسد برگزاری نشست‌های مشترک میان مسئولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و مسئولان سازمان امور مالیاتی می‌تواند در جهت بهتر اجرا شدن آنچه که قانون تعیین کرده، مؤثر باشد.
 
مدیرمسئول انتشارات شورا افزود: موضوع نامبرده در بالا، درباره سازمان تأمین اجتماعی نیز صدق می‌کند. اکنون ناشران و کتابفروشان با وجود این‌که نشر به‌عنوان یک کار تولیدی تلقی می‌شود و مشمول معافیت واحدهای کوچک است، متأسفانه به دلایل مختلف که عمدتا سلیقه‌ای است، با سازمان تأمین اجتماعی دچار چالش هستند. از این حیث نیز لازم است نشست‌های مشترک میان مسئولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و مسئولان سازمان تأمین اجتماعی برگزار شود.
 
وی بُرون‌سپاری امور نمایشگاه‌های کتاب را از دیگر مطالبات جامعه نشر برشمرد و گفت: لازم است در راستای سیاست‌های بُرون‌سپاری دولت یازدهم، مسأله نمایشگاه‌های کتاب اعم از نمایشگاه کتاب تهران، نمایشگاه‌های استانی کتاب، نمایشگاه‌های کتاب منطقه‌ای و بین‌المللی به نهادهای صنفی و مدنی واگذار شوند تا بتوانند برای کسب‌وکار خود یک برنامه‌ریزی بلندمدت داشته باشند.
 
فروغی با تاکید بر ضرورت پژوهش و آموزش در حوزه نشر ادامه داد: به‌نظر می‌رسد باید به مباحث پژوهش و آموزش که جامعه نشر از آن غافل شده‌ است، پرداخته شود تا بتوان شاهد سندهایی از طریق تحقیق و پژوهش در حوزه نشر بود. بدون تردید تدوین این سندها برای آینده صنعت نشر کشور مؤثر خواهد بود.

عضو هیأت‌مدیره اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران با تاکید بر ضرورت برخورداری حوزه نشر از تسهیلات حمایتی دولت اظهار کرد: به‌تازگی دولت به منظور حمایت از صنایع و کارگاه‌های کوچک، وام‌های کم‌بهره در اختیار آن‌ها قرار می‌دهد، اما این وام‌‌ها برای حوزه نشر تعریف نشده است. شایسته است دولت نسبت به برخورداری حوزه نشر از تسهیلات حمایتی دولت و بهره بردن از وام‌های کم‌بهره اقدام کند. 

فروغی: مهم‌ترین مطالبه جامعه نشر تقویت نهادهای صنفی و مدنی است / ضرورت پژوهش در حوزه نشر

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) سیدرضا صالحی‌امیری، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در دیدار روز دوشنبه‌ (1 آذر 1395) با اهالی قلم و نشر در هتل انقلاب بیان کرد: «خودِ صنعت نشر و اتحادیه‌ها باید به ما بگویند که کدامیک از مطالبات حوزه نشر در اولویت هستند تا براساس اولویت‌ها انرژی بگذاریم». در این راستا «ایبنا» در نظر دارد ضمن بررسی مسائل، مشکلات و چالش‌هایی که سال‌هاست صنعت مهم و جامعه‌ساز نشر با آن دست به گریبان است، با رویکردی علمی و فنی از منظر کارشناسان حوزه‌های مختلف، به این مهم بپردازد.
 
فتح‌الله فروغی، عضو هیأت‌مدیره اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران و مدیرمسئول انتشارات شورا در این‌باره اظهار کرد: خوشبختانه سیدرضا صالحی‌ امیری، اهل فرهنگ و کتاب است و این یک امتیاز محسوب می‌شود، برای این‌که اهالی قلم و نشر بتوانند در تعامل با وی و در بحث‌های کارشناسی، در جهت پیشبُرد اهداف فرهنگی مؤثر واقع شوند.
 
وی ادامه داد: جای بسیار خوشحالی است که اعلام کنم سیدعباس صالحی، معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز از همین مزایا برخوردار است و این، توفیق مضاعفی برای اهالی قلم، نشر و کتاب است.
 
عضو هیأت‌مدیره اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران با اشاره به مهم‌ترین مطالبات اهالی قلم و نشر، گفت: معتقدم مهم‌ترین مطالبه جامعه نشر، تقویت نهادهای صنفی و مدنی است. تحقق این مهم، وقتی میسر می‌شود که بهبود توسعه کسب‌و‌کار صورت بگیرد. توسعه کسب‌وکار ناشران و کتابفروشان از طریق بُرون‌سپاری امور مربوط به خودشان و این‌که بتوانند در فعالیت‌های حوزه نشر ایفای نقش کنند، محقق می‌شود.
 
فروغی ادامه داد: آن‌‌چه که اکنون حوزه نشر به‌طور کلی با آن روبه‌رو می‌باشد، امنیت شغلی است. امنیت شغلی تنها از طریق وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی میسر نمی‌شود، بلکه نهاد و وزارتخانه‌های مرتبط با حوزه نشر هم باید در این زمینه کوشا باشند. اکنون بحث دارایی و مالیات ناشران و کتابفروشان به‌صورت قانونی حل شده، اما متأسفانه در بستر اجرا با مشکل روبه‌رو است و حوزه‌های مالیاتی مطابق قانون عمل نمی‌کنند و جامعه نشر هنوز در ابعاد اجرا با بدنه سازمان امور مالیاتی دچار مشکل است. به‌نظر می‌رسد برگزاری نشست‌های مشترک میان مسئولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و مسئولان سازمان امور مالیاتی می‌تواند در جهت بهتر اجرا شدن آنچه که قانون تعیین کرده، مؤثر باشد.
 
مدیرمسئول انتشارات شورا افزود: موضوع نامبرده در بالا، درباره سازمان تأمین اجتماعی نیز صدق می‌کند. اکنون ناشران و کتابفروشان با وجود این‌که نشر به‌عنوان یک کار تولیدی تلقی می‌شود و مشمول معافیت واحدهای کوچک است، متأسفانه به دلایل مختلف که عمدتا سلیقه‌ای است، با سازمان تأمین اجتماعی دچار چالش هستند. از این حیث نیز لازم است نشست‌های مشترک میان مسئولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و مسئولان سازمان تأمین اجتماعی برگزار شود.
 
وی بُرون‌سپاری امور نمایشگاه‌های کتاب را از دیگر مطالبات جامعه نشر برشمرد و گفت: لازم است در راستای سیاست‌های بُرون‌سپاری دولت یازدهم، مسأله نمایشگاه‌های کتاب اعم از نمایشگاه کتاب تهران، نمایشگاه‌های استانی کتاب، نمایشگاه‌های کتاب منطقه‌ای و بین‌المللی به نهادهای صنفی و مدنی واگذار شوند تا بتوانند برای کسب‌وکار خود یک برنامه‌ریزی بلندمدت داشته باشند.
 
فروغی با تاکید بر ضرورت پژوهش و آموزش در حوزه نشر ادامه داد: به‌نظر می‌رسد باید به مباحث پژوهش و آموزش که جامعه نشر از آن غافل شده‌ است، پرداخته شود تا بتوان شاهد سندهایی از طریق تحقیق و پژوهش در حوزه نشر بود. بدون تردید تدوین این سندها برای آینده صنعت نشر کشور مؤثر خواهد بود.

عضو هیأت‌مدیره اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران با تاکید بر ضرورت برخورداری حوزه نشر از تسهیلات حمایتی دولت اظهار کرد: به‌تازگی دولت به منظور حمایت از صنایع و کارگاه‌های کوچک، وام‌های کم‌بهره در اختیار آن‌ها قرار می‌دهد، اما این وام‌‌ها برای حوزه نشر تعریف نشده است. شایسته است دولت نسبت به برخورداری حوزه نشر از تسهیلات حمایتی دولت و بهره بردن از وام‌های کم‌بهره اقدام کند. 

فروغی: مهم‌ترین مطالبه جامعه نشر تقویت نهادهای صنفی و مدنی است / ضرورت پژوهش در حوزه نشر

یاحسینی: کتاب «زیتون سرخ» با نادیده گرفتن حقوق معنوی مولف در آمریکا ترجمه شد!/ قضاوت جامعه فرهنگی ایران از مدعیان فرهنگ

Published by:

یاحسینی: کتاب «زیتون سرخ» با نادیده گرفتن حقوق معنوی مولف در آمریکا ترجمه شد!/ قضاوت جامعه فرهنگی ایران از مدعیان فرهنگ

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «زیتون سرخ» شامل خاطرات فاطمه ناهیدی، نخستین زن عضو انرژی اتمی ایران است که تا کنون 6 بار بازچاپ شده و با ترجمه محمدرضا قانون‌پرور از سوی انتشارات مزدا در آمریکا منتشر شده است.

این ترجمه در حالی انجام شده که نامی از قاسم یاحسینی، گردآورنده و تدوین‌گر کتاب در آن ذکر نشده است. ضمن اینکه قبلا نیز نام نویسنده کتاب «دا»‌ در نسخه انگلیسی که توسط همین انتشارات در آمریکا منتشر شده، نیامده بود.

یاحسینی در رابطه با چاپ کتاب «زیتون سرخ» در آمریکا به خبرنگار ایبنا گفت: بیش از یک سال از ترجمه و انتشار کتاب «Red Olive» در ایالات متحده می‌گذرد، اثری که با زحمت فراوان گردآوری و تدوین کردم و در کشوری متمدن که داعیه ارج نهادن به قانون کپی‌رایت دارد و در ایران نیز بیش از 6 بار از سوی انتشارات سوره مهر منتشر شده، بدون ذکر کوچک‌ترین نامی از مولف به انگلیسی برگردانده شده است.

وی افزود: با توجه به اینکه ما به قانون رعایت حق مولف نپیوستیم نمی‌توانیم کاری انجام دهیم اما این خلاف در ایالات متحده اتفاق افتاده و از طریق مراجع قضایی ایران قابل تعقیب نیست و باید در آمریکا پیگیری شود، دست ما کوتاه و خرما بر نخیل است و نمی‌توانیم در این زمینه کاری کنیم. از طرفی با توجه به وضعیت مالی که دارم نمی‌توانم آن‌ را در آمریکا پیگیری کنم با این حال نامه‌ای برای نشر مزدا نوشتم و به این سرقت و جعل اعتراض کردم.
 
این پژوهشگر ادامه داد: کمترین کاری که انتشارات مزدا می‌توانست انجام دهد، این بود که نام من را بر جلد کتاب منتشر می‌کرد اما متاسفانه با گذشت یک سال از چاپ کتاب، حتی به من خبر ندادند که زیتون سرخ با این عنوان در آمریکا ترجمه شده و یک نسخه به رسم معمول از ترجمه انگلیسی آن را به من ندادند. کم‌لطفی، جعل، سرقت و بی‌اخلاقی همه چیز دست به دست هم داده و حق من ضایع شده است. این حق من مولف است که بدانم چه کسی قرار است کتاب را ترجمه کند؟
 
یاحسینی گفت: این درست است که ما شامل قانون کپی‌رایت و حق‌تالیف نیستیم اما حقوق معنوی برای نویسنده محفوظ می‌ماند. مثل این است که قانون‌پرور کتابی تالیف کند و من در ایران آن را به نام خودم منتشر کنم. به این کار در عرف و اصول جامعه چه می‌گویند؟ جعل، سرقت ادبی، بی‌معرفتی و … نمی‌دانم چه بگویم اما واقعا از این رفتار غیرحرفه‌ای و غیراخلاقی انتشارات مزدا و محمدرضا قانون‌پرور شاکی هستم.
 
وی اظهار کرد: ممکن است نتوانم شکایت کنم اما به هر ترتیب جامعه فرهنگی ایران قضاوت می‌کند که مدعیان فرهنگ، ترجمه و تفکر از بدیهی‌ترین مبانی اخلاقی دور هستند. به عنوان یک مولف که دستم به جایی نمی‌رسد تنها می‌توانم خشم خودم را این‌گونه ابراز کنم.
 
این پژوهشگر عنوان کرد: قطعا انتشارات سوره مهر از ترجمه این کتاب خبر دارد اما من از مسائل میان این انتشارات و نشر مزدا اطلاعی ندارم. شما می‌توانید تماس بگیرید و در این رابطه از آنها اطلاعات بیشتری را بخواهید.
 
یاحسینی اظهار کرد: اگر اشتباه نکنم تقریبا سال 1386 که چاپ نخست کتاب منتشر شد، حقوق مادی کتاب را به انتشارات سوره مهر واگذار کردم. آن‌زمان مبلغ 700 هزارتومان به من پرداخت و همه حقوق اثر را خریداری کردند و تمام دفعاتی که کتاب تجدید چاپ شده، یک ریال هم به من تعلق نگرفته است.
 
وی بیان کرد: گویا قبلا در ترجمه کتاب «دا» نیز مشکل به وجود آمده بود، قانون‌پرور قبلا یکی از کتاب‌های حبیب احمدازده را نیز به انگلیسی برگردانده است. اخلاق حکم می‌کرد که برای ترجمه کتاب با من تماس گرفته می‌شد و یک نسخه از کتاب برایم فرستاده می‌شد.
 
این پژوهشگر افزود: این رویه درستی نیست که نام من از جلد کتاب حذف شود و هیچ اشاره‌ای به نام یاحسینی نشود. این نهایت بی ادبی و بی اخلاقی است هر چند در این روزها جستن کالایی به نام اخلاق کار بس دشواری است.
 
یاحسینی اظهار کرد: گویا در ترجمه کتاب «دا» نیز اشاره ای به نام مولف و تدوین‌گر نشده است. من نمی‌دانم چه دشمنی با مولفان این حوزه در حال شکل‌گیری است! جز این نمی‌توانم سخن دیگری بگویم. یوسفیان، راوی خاطرات، با همه احترامی که برایش قائل هستم، اگر می‌خواست می‌توانست خودش خاطراتش را بنویسد نه اینکه من از بوشهر به شاهرود بروم و در چندین جلسه خاطرات وی را گردآوری و تالیف کنم.
 
وی عنوان کرد: یوسیفیان، راوی خاطرات «زیتون سرخ» نیز می‌گوید اطلاعی از انتشار کتاب از سوی مزدا ندارد و در تماسی با وی که اکنون مقیم آمریکاست، داشتم، گفت که خودم 10 نسخه از کتاب را خریداری کردم و کسی از چاپ اثر به من اطلاعی نداده بود.
 
این مولف بیان کرد: یوسفیان که از انتشار کتاب به انگلیسی بی‌اطلاع بود، گفت از ترجمه آن به انگلیسی بی‌اطلاع بودم و انتظار داشتم علاوه بر اطلاع پیدا کردن از چاپ آن، یک نسخه از کتاب را نیز برایم بفرستند.
 
وی افزود: همه این مشکلات به دلیل این است که منافع ما قربانی یک سری بی توجهی می‌شود، یعنی اگر ما صنفی داشتیم که از حقوق ما دفاع می‌کرد این‌گونه قربانی مسائل سیاسی، شخصی و … نمی‌شدیم. احساس می‌کنم یک غرض‌ورزی در حال شکل‌گیری است و هر طور که تصور می‌کنم جز این نمی‌تواند دلیل دیگری داشته باشد.
 
این مولف ادامه داد: برای فهمیدن حذف نام از روی جلد کتاب در آمریکا، قانون کشورهای دیگر را در رابطه با حق مولف مطالعه کردم و کتاب‌های نویسندگان دیگر را که در اروپا و آمریکا ترجمه شده بود، مشاهده کردم اما این مشکل وجود نداشت. چون ما شامل قانون کپی رایت نیستیم هر بلایی که سرمان بیاورند ظاهرا باید سکوت کنیم.

مجموعه خاطرات ناهید یوسفیان با عنوان «زیتون سرخ» توسط انتشارات مزدا در آمریکا منتشر شد. ترجمه این اثر را محمدرضا قانون‌پرور، استاد دانشگاه تگزاس به زبان انگلیسی برعهده داشته است. انتشارات مزدا این اثر را با عنوان “Red Olive: Memoirs of the Iran-Iraq War” منتشر کرده است.

مزدا در معرفی این کتاب نوشته است: «زیتون سرخ» تنها یک اتوبیوگرافی از ناهیدی نیست، بلکه خاطرات یکی از دانشمندان هسته‌ای ایران نیز هست. راوی، دختر یکی از کارگران راه‌آهن است. یکی از نکات جالب در این کتاب این است که پدر خانواده علی‌رغم دغدغه‌های اقتصادی، همانند دیگر کارگران، تلاش کرده و توانسته همه هفت دختر خود را به تحصیلات عالی در کشور برساند. یوسفیان کم‌کم و پس از ورود به دانشگاه با مسائل سیاسی نیز آشنا می‌شود.

«زیتون سرخ» با نگاهی واقعیت‌گرا، یک دورنما و نگاهی کلی از داستان زندگی ناهید یوسفیان، عضو سازمان انرژی اتمی ایران را پیش روی خواننده قرار می‌دهد. زندگی پر فراز و نشیبی که حتی به دو راهی انتخاب میان فرصت‌های بسیار خوب و وسوسه‌انگیز از سوی کشورهای مختلف و خدمت به وطن از سوی دیگر می‌رسد.

ایبنا در تماسی با انتشارات سوره مهر تلاش کرد تا علت حذف نام مولف کتاب «Red Olive» را جویا شود که به علت حضور نداشتن مدیر بخش ترجمه این انتشارات موفق به این مهم نشد.

چاپ ششم «زیتون سرخ: خاطرات ناهید یوسفیان» اثر سیدقاسم یاحسینی در 216 صفحه، 2500 نسخه به قیمت 79 هزار تومان از سوی انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده است.

یاحسینی: کتاب «زیتون سرخ» با نادیده گرفتن حقوق معنوی مولف در آمریکا ترجمه شد!/ قضاوت جامعه فرهنگی ایران از مدعیان فرهنگ

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کتاب «زیتون سرخ» شامل خاطرات فاطمه ناهیدی، نخستین زن عضو انرژی اتمی ایران است که تا کنون 6 بار بازچاپ شده و با ترجمه محمدرضا قانون‌پرور از سوی انتشارات مزدا در آمریکا منتشر شده است.

این ترجمه در حالی انجام شده که نامی از قاسم یاحسینی، گردآورنده و تدوین‌گر کتاب در آن ذکر نشده است. ضمن اینکه قبلا نیز نام نویسنده کتاب «دا»‌ در نسخه انگلیسی که توسط همین انتشارات در آمریکا منتشر شده، نیامده بود.

یاحسینی در رابطه با چاپ کتاب «زیتون سرخ» در آمریکا به خبرنگار ایبنا گفت: بیش از یک سال از ترجمه و انتشار کتاب «Red Olive» در ایالات متحده می‌گذرد، اثری که با زحمت فراوان گردآوری و تدوین کردم و در کشوری متمدن که داعیه ارج نهادن به قانون کپی‌رایت دارد و در ایران نیز بیش از 6 بار از سوی انتشارات سوره مهر منتشر شده، بدون ذکر کوچک‌ترین نامی از مولف به انگلیسی برگردانده شده است.

وی افزود: با توجه به اینکه ما به قانون رعایت حق مولف نپیوستیم نمی‌توانیم کاری انجام دهیم اما این خلاف در ایالات متحده اتفاق افتاده و از طریق مراجع قضایی ایران قابل تعقیب نیست و باید در آمریکا پیگیری شود، دست ما کوتاه و خرما بر نخیل است و نمی‌توانیم در این زمینه کاری کنیم. از طرفی با توجه به وضعیت مالی که دارم نمی‌توانم آن‌ را در آمریکا پیگیری کنم با این حال نامه‌ای برای نشر مزدا نوشتم و به این سرقت و جعل اعتراض کردم.
 
این پژوهشگر ادامه داد: کمترین کاری که انتشارات مزدا می‌توانست انجام دهد، این بود که نام من را بر جلد کتاب منتشر می‌کرد اما متاسفانه با گذشت یک سال از چاپ کتاب، حتی به من خبر ندادند که زیتون سرخ با این عنوان در آمریکا ترجمه شده و یک نسخه به رسم معمول از ترجمه انگلیسی آن را به من ندادند. کم‌لطفی، جعل، سرقت و بی‌اخلاقی همه چیز دست به دست هم داده و حق من ضایع شده است. این حق من مولف است که بدانم چه کسی قرار است کتاب را ترجمه کند؟
 
یاحسینی گفت: این درست است که ما شامل قانون کپی‌رایت و حق‌تالیف نیستیم اما حقوق معنوی برای نویسنده محفوظ می‌ماند. مثل این است که قانون‌پرور کتابی تالیف کند و من در ایران آن را به نام خودم منتشر کنم. به این کار در عرف و اصول جامعه چه می‌گویند؟ جعل، سرقت ادبی، بی‌معرفتی و … نمی‌دانم چه بگویم اما واقعا از این رفتار غیرحرفه‌ای و غیراخلاقی انتشارات مزدا و محمدرضا قانون‌پرور شاکی هستم.
 
وی اظهار کرد: ممکن است نتوانم شکایت کنم اما به هر ترتیب جامعه فرهنگی ایران قضاوت می‌کند که مدعیان فرهنگ، ترجمه و تفکر از بدیهی‌ترین مبانی اخلاقی دور هستند. به عنوان یک مولف که دستم به جایی نمی‌رسد تنها می‌توانم خشم خودم را این‌گونه ابراز کنم.
 
این پژوهشگر عنوان کرد: قطعا انتشارات سوره مهر از ترجمه این کتاب خبر دارد اما من از مسائل میان این انتشارات و نشر مزدا اطلاعی ندارم. شما می‌توانید تماس بگیرید و در این رابطه از آنها اطلاعات بیشتری را بخواهید.
 
یاحسینی اظهار کرد: اگر اشتباه نکنم تقریبا سال 1386 که چاپ نخست کتاب منتشر شد، حقوق مادی کتاب را به انتشارات سوره مهر واگذار کردم. آن‌زمان مبلغ 700 هزارتومان به من پرداخت و همه حقوق اثر را خریداری کردند و تمام دفعاتی که کتاب تجدید چاپ شده، یک ریال هم به من تعلق نگرفته است.
 
وی بیان کرد: گویا قبلا در ترجمه کتاب «دا» نیز مشکل به وجود آمده بود، قانون‌پرور قبلا یکی از کتاب‌های حبیب احمدازده را نیز به انگلیسی برگردانده است. اخلاق حکم می‌کرد که برای ترجمه کتاب با من تماس گرفته می‌شد و یک نسخه از کتاب برایم فرستاده می‌شد.
 
این پژوهشگر افزود: این رویه درستی نیست که نام من از جلد کتاب حذف شود و هیچ اشاره‌ای به نام یاحسینی نشود. این نهایت بی ادبی و بی اخلاقی است هر چند در این روزها جستن کالایی به نام اخلاق کار بس دشواری است.
 
یاحسینی اظهار کرد: گویا در ترجمه کتاب «دا» نیز اشاره ای به نام مولف و تدوین‌گر نشده است. من نمی‌دانم چه دشمنی با مولفان این حوزه در حال شکل‌گیری است! جز این نمی‌توانم سخن دیگری بگویم. یوسفیان، راوی خاطرات، با همه احترامی که برایش قائل هستم، اگر می‌خواست می‌توانست خودش خاطراتش را بنویسد نه اینکه من از بوشهر به شاهرود بروم و در چندین جلسه خاطرات وی را گردآوری و تالیف کنم.
 
وی عنوان کرد: یوسیفیان، راوی خاطرات «زیتون سرخ» نیز می‌گوید اطلاعی از انتشار کتاب از سوی مزدا ندارد و در تماسی با وی که اکنون مقیم آمریکاست، داشتم، گفت که خودم 10 نسخه از کتاب را خریداری کردم و کسی از چاپ اثر به من اطلاعی نداده بود.
 
این مولف بیان کرد: یوسفیان که از انتشار کتاب به انگلیسی بی‌اطلاع بود، گفت از ترجمه آن به انگلیسی بی‌اطلاع بودم و انتظار داشتم علاوه بر اطلاع پیدا کردن از چاپ آن، یک نسخه از کتاب را نیز برایم بفرستند.
 
وی افزود: همه این مشکلات به دلیل این است که منافع ما قربانی یک سری بی توجهی می‌شود، یعنی اگر ما صنفی داشتیم که از حقوق ما دفاع می‌کرد این‌گونه قربانی مسائل سیاسی، شخصی و … نمی‌شدیم. احساس می‌کنم یک غرض‌ورزی در حال شکل‌گیری است و هر طور که تصور می‌کنم جز این نمی‌تواند دلیل دیگری داشته باشد.
 
این مولف ادامه داد: برای فهمیدن حذف نام از روی جلد کتاب در آمریکا، قانون کشورهای دیگر را در رابطه با حق مولف مطالعه کردم و کتاب‌های نویسندگان دیگر را که در اروپا و آمریکا ترجمه شده بود، مشاهده کردم اما این مشکل وجود نداشت. چون ما شامل قانون کپی رایت نیستیم هر بلایی که سرمان بیاورند ظاهرا باید سکوت کنیم.

مجموعه خاطرات ناهید یوسفیان با عنوان «زیتون سرخ» توسط انتشارات مزدا در آمریکا منتشر شد. ترجمه این اثر را محمدرضا قانون‌پرور، استاد دانشگاه تگزاس به زبان انگلیسی برعهده داشته است. انتشارات مزدا این اثر را با عنوان “Red Olive: Memoirs of the Iran-Iraq War” منتشر کرده است.

مزدا در معرفی این کتاب نوشته است: «زیتون سرخ» تنها یک اتوبیوگرافی از ناهیدی نیست، بلکه خاطرات یکی از دانشمندان هسته‌ای ایران نیز هست. راوی، دختر یکی از کارگران راه‌آهن است. یکی از نکات جالب در این کتاب این است که پدر خانواده علی‌رغم دغدغه‌های اقتصادی، همانند دیگر کارگران، تلاش کرده و توانسته همه هفت دختر خود را به تحصیلات عالی در کشور برساند. یوسفیان کم‌کم و پس از ورود به دانشگاه با مسائل سیاسی نیز آشنا می‌شود.

«زیتون سرخ» با نگاهی واقعیت‌گرا، یک دورنما و نگاهی کلی از داستان زندگی ناهید یوسفیان، عضو سازمان انرژی اتمی ایران را پیش روی خواننده قرار می‌دهد. زندگی پر فراز و نشیبی که حتی به دو راهی انتخاب میان فرصت‌های بسیار خوب و وسوسه‌انگیز از سوی کشورهای مختلف و خدمت به وطن از سوی دیگر می‌رسد.

ایبنا در تماسی با انتشارات سوره مهر تلاش کرد تا علت حذف نام مولف کتاب «Red Olive» را جویا شود که به علت حضور نداشتن مدیر بخش ترجمه این انتشارات موفق به این مهم نشد.

چاپ ششم «زیتون سرخ: خاطرات ناهید یوسفیان» اثر سیدقاسم یاحسینی در 216 صفحه، 2500 نسخه به قیمت 79 هزار تومان از سوی انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده است.

یاحسینی: کتاب «زیتون سرخ» با نادیده گرفتن حقوق معنوی مولف در آمریکا ترجمه شد!/ قضاوت جامعه فرهنگی ایران از مدعیان فرهنگ

کاهش هزینه های زیبایی

Published by:

کاهش هزینه های زیبایی

کاهش هزینه های زیبایی

کاهش هزینه های زیبایی/ واقعیات بی‌بزک : خیلی بی‌پرده بگویم آرایش زیادی به اعتماد به نفس کم مربوط می‌شود. این را روانشناسان هم تایید می‌کنند. گرچه می‌گویند به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را! اما با هم که […]

نوشته اولین بار در پدیدار شد.

کاهش هزینه های زیبایی

(image)

کاهش هزینه های زیبایی/ واقعیات بی‌بزک : خیلی بی‌پرده بگویم آرایش زیادی به اعتماد به نفس کم مربوط می‌شود. این را روانشناسان هم تایید می‌کنند. گرچه می‌گویند به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را! اما با هم که […]

نوشته اولین بار در پدیدار شد.

کاهش هزینه های زیبایی

دانلود کتاب صوتی صد سال تنهایی

Published by:

دانلود کتاب صوتی صد سال تنهایی

توضیحات : کتاب صوتی صد سال تنهایی اثر گابریل گارسیا مارکز رمانی است که به عنوان بهترین کار مارکز کلمبیایی شناخته می شود. همچنین او پس از این کتاب موفق به دریافت جایزه ی نوبل ادبیات در سال ۱۹۸۲ شد. منتقد و نویسنده مطرح امریکایی ویلیام کندی درباره صد سال تنهایی نوشته است: نخستین تکه ادبیات پس از تورات، که تمام اقوام بشر باید بخوانند. بسیاری گابریل گارسیا مارکز و این کتاب را سرآغاز سبک رئالیسم جادویی می دانند.

صد سال تنهایی سرگذشت پنج نسل خاندان بوئندیا است. خاندانی که با خوزه آرکادیو بوئندیا و همسرش اورسلا شروع می شود. این خاندان نسل پشت نسل در شهر خیالی ماکوندو –جایی در امریکای لاتین- زیسته اند. ماکوندو مکانی فریبنده است که همه چیز را با نرمی به نفرت و انزجار می کشاند. جایی که در اغوا کننده ترین و جذاب ترین حالتش لجن زاری زننده و گزنده است. گابریل گارسیا مارکز داستانش را خارج از گذر خطی زمان روایت می کند. صد سال از اتفاقات روزانه یک خاندان را به گونه ای تعریف می کند که گویی اینها همه در یک زمان زیسته اند. داستان با شیوه ای جادویی پیش گویی و خاطره، توهم و واقعیت را در هم می آمیزد و اغلب تمایزشان از یکدیگرممکن نیست.

 

دانلود کتاب صوتی صد سال تنهایی

توضیحات : کتاب صوتی صد سال تنهایی اثر گابریل گارسیا مارکز رمانی است که به عنوان بهترین کار مارکز کلمبیایی شناخته می شود. همچنین او پس از این کتاب موفق به دریافت جایزه ی نوبل ادبیات در سال ۱۹۸۲ شد. منتقد و نویسنده مطرح امریکایی ویلیام کندی درباره صد سال تنهایی نوشته است: نخستین تکه ادبیات پس از تورات، که تمام اقوام بشر باید بخوانند. بسیاری گابریل گارسیا مارکز و این کتاب را سرآغاز سبک رئالیسم جادویی می دانند.

صد سال تنهایی سرگذشت پنج نسل خاندان بوئندیا است. خاندانی که با خوزه آرکادیو بوئندیا و همسرش اورسلا شروع می شود. این خاندان نسل پشت نسل در شهر خیالی ماکوندو –جایی در امریکای لاتین- زیسته اند. ماکوندو مکانی فریبنده است که همه چیز را با نرمی به نفرت و انزجار می کشاند. جایی که در اغوا کننده ترین و جذاب ترین حالتش لجن زاری زننده و گزنده است. گابریل گارسیا مارکز داستانش را خارج از گذر خطی زمان روایت می کند. صد سال از اتفاقات روزانه یک خاندان را به گونه ای تعریف می کند که گویی اینها همه در یک زمان زیسته اند. داستان با شیوه ای جادویی پیش گویی و خاطره، توهم و واقعیت را در هم می آمیزد و اغلب تمایزشان از یکدیگرممکن نیست.

 

دانلود کتاب صوتی صد سال تنهایی

کارنامه کاری محمد رضا هدایتی

Published by:

کارنامه کاری محمد رضا هدایتی

کارنامه کاری محمد رضا هدایتی

کارنامه کاری محمد رضا هدایتی/ محمدرضا هدایتی متولد ۲۴ اردیبهشت ۱۳۵۲ در شهرستان چابهار استان  سیستان و بلوچستان است. (او اصالتا از بستگان طایفه میرشکار می‌باشد) . یک ماهه بود که به زاهدان منتقل شدند. پدرش پلیس بود. تا سن ۲۲  سالگی در زاهدان […]

نوشته اولین بار در پدیدار شد.

کارنامه کاری محمد رضا هدایتی

(image)

کارنامه کاری محمد رضا هدایتی/ محمدرضا هدایتی متولد ۲۴ اردیبهشت ۱۳۵۲ در شهرستان چابهار استان  سیستان و بلوچستان است. (او اصالتا از بستگان طایفه میرشکار می‌باشد) . یک ماهه بود که به زاهدان منتقل شدند. پدرش پلیس بود. تا سن ۲۲  سالگی در زاهدان […]

نوشته اولین بار در پدیدار شد.

کارنامه کاری محمد رضا هدایتی

دانلود کتاب وعده های غذایی عالی برای سالمندان

Published by:

دانلود کتاب وعده های غذایی عالی برای سالمندان

دانلود کتاب وعده های غذایی عالی برای سالمندان

دانلود کتاب وعده های غذایی عالی برای سالمندان تغذیه سالمندان این افراد عزیز و ارزشمند جامعه به اندازه تغذیه کودکان و نوجوانان از اهمیت خاصی برخوردار است. با توجه به چالش ها و نیازهای بدن در سن بالا لازم است اصول خاصی در تغذیه […]

نوشته اولین بار در پدیدار شد.

دانلود کتاب وعده های غذایی عالی برای سالمندان

(image)

دانلود کتاب وعده های غذایی عالی برای سالمندان تغذیه سالمندان این افراد عزیز و ارزشمند جامعه به اندازه تغذیه کودکان و نوجوانان از اهمیت خاصی برخوردار است. با توجه به چالش ها و نیازهای بدن در سن بالا لازم است اصول خاصی در تغذیه […]

نوشته اولین بار در پدیدار شد.

دانلود کتاب وعده های غذایی عالی برای سالمندان

زنان، دشتان و جنون ماهانه ( پژوهشی اسطوره‌شناختی و تاریخی درباره‌ی قاعدگی و نشانگان پیش از آن )

Published by:

زنان، دشتان و جنون ماهانه ( پژوهشی اسطوره‌شناختی و تاریخی درباره‌ی قاعدگی و نشانگان پیش از آن )

خش‌های اصلی این کتاب از منظر فرهنگی به قاعدگی می‌پردازد. در واقع ریشه‌ی مغفول ماندن قاعدگی و اختلالات پیش از آن، باورهای کهنی است که در پس‌زمینه‌ی ذهن‌ انسان امروزی وجود دارد. به همین دلیل در دو بخش مجزا به موضوع دین و اسطوره‌ و باورهای بومی پرداخت شده است.

زنان، دشتان و جنون ماهانه ( پژوهشی اسطوره‌شناختی و تاریخی درباره‌ی قاعدگی و نشانگان پیش از آن )

(image)
خش‌های اصلی این کتاب از منظر فرهنگی به قاعدگی می‌پردازد. در واقع ریشه‌ی مغفول ماندن قاعدگی و اختلالات پیش از آن، باورهای کهنی است که در پس‌زمینه‌ی ذهن‌ انسان امروزی وجود دارد. به همین دلیل در دو بخش مجزا به موضوع دین و اسطوره‌ و باورهای بومی پرداخت شده است.

زنان، دشتان و جنون ماهانه ( پژوهشی اسطوره‌شناختی و تاریخی درباره‌ی قاعدگی و نشانگان پیش از آن )

کتاب‌هایی که در ایران به «فیدل کاسترو: آخرین بازمانده جنگ سرد» پرداخته‌اند/ گفت‌وگوی رودرروی عبدالرشیدی با رهبر سابق کوبا

Published by:

کتاب‌هایی که در ایران به «فیدل کاسترو: آخرین بازمانده جنگ سرد» پرداخته‌اند/ گفت‌وگوی رودرروی عبدالرشیدی با رهبر سابق کوبا

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، فیدل کاسترو، رهبر سابق کوبا یکی از شخصیت‌های جنجالی تاریخ معاصر بود که همواره مورد توجه رسانه‌های ایران قرار داشت. درباره کاسترو کتاب‌های «تاریخ جهان به روایت فیدل کاسترو: صد ساعت با فیدل (زندگی و خاطرات فیدل کاسترو)»‌، «جان به در برده: زندگی‌نامه فیدل کاسترو و تاریخ کوبا در قرن بیستم با استناد به جدیدترین اسناد منتشره»، «سه گفتار از فیدل کاسترو» بر اساس اطلاعات موسسه خانه کتاب تا کنون به فارسی برگردانده شده است.

کتاب‌های «فیدل کاسترو»، «فیدل کاسترو در شیلی: مجموعه گفتارهای کاسترو در شیلی النده»، «فیدل کاسترو در مجمع ملل متحد»، «فیدل کاسترو و مذهب»، «فیدل کاسترو: آخرین بازمانده جنگ سرد و چالش‌های درونی و بیرونی کوبا» و «فیدل کاسترو: شرح زندگی شخصی رهبر انقلاب کوبا» سایر آثاری هستند که در ایران از رهبر سابق کوبا منتشر شده است.

خاطرات شخصی کاسترو با نام «خاطرات شخصی فیدل کاسترو» با ترجمه فارسی علی‌اکبر عبدالرشیدی در سال ۲۰۱۱ از سوی انتشارات روزنامه اطلاعات منتشر شد. مترجم این کتاب در سال ۱۹۸۵ نیز در جریان برگزاری اجلاس سران جنبش عدم‌تعهد در زیمبابوه با وی مصاحبه‌ای انجام داد.

«کاسترو» در این کتاب پرده از ارتباطات پنهان با کندی، معرفی رابطان خود با کاخ سفید و همکاری‌های ناگفته‌اش با سازمان اطلاعات مرکزی آمریکا (سیا) برداشته است. نویسنده ضمن تأیید نقش پررنگ و فعال کوبایی‌های تبعیدی در آمریکا و مافیا در کاخ سفید، این موضوع را به‌طور مستقیم به مسولان نامشخصی در نظام سیاسی، امنیتی آمریکا نسبت داده، خودش را از این اتهامات مبری می‌داند. وی در این نوشتار علت گرایش‌های سوسیالیسی خود را تشریح و در عین حال به ناکامی کمونیسم و دلیل شکست آن در انقلاب کوبا تأکید می‌کند. از طرفی کتاب «خاطرات شخصی فیدل کاسترو» تنها شرح حالی است که شخص «کاسترو» درباره خودش، فرایند انقلاب کوبا و مسایل مربوط به آن در جهان نگاشته شده است.

کتاب «فیدل کاسترو: آخرین بازمانده جنگ سرد و چالش‌های درونی و بیرونی کوبا» تالیف محمدمهدی مختاری نیز می‌کوشد تا نقاط ضعف و قوت راهی را بررسی کند که کوبا از زمان انقلاب 1959 م تا به امروز پیموده است و علت ایستادگی رهبران کوبا، به خصوص «فیدل کاسترو» را در این پایداری انقلابی دریابد.

این کتاب در چند بخش تنظیم شده است. در فصل نخست، نویسنده به تاثر نظم نوین جهانی و قدرت شاخص آن، آمریکا، بر رژیم کاسترو می‌پردازد. فصل دوم در ارتباط با تاثیر اقتصادی فشارهای ناشی از تحریم آمریکا علیه کوباست. در فصل سوم نیز به آثار فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی و تاثیرات داخلی و خارجی آن بر کوبا اشاره می‌شود. فصل چهارم عملکرد دولت کوبا را در برابر تحریم و آثار سیاسی، اجتماعی و اقتصادی آن بررسی می‌کند. در فصل بعد نیز از چگونگی تلاش دولت کوبا برای بقا سخن می‌رود.

کاسترو یکی از شخصیت‌های بحث‌برانگیز جهان معاصر بوده است. وی جوایز مختلف بین‌المللی به دست آورد و حامیانش او را قهرمان سوسیالیسم، ضد امپریالیسم و بشردوستی و کسی که توانسته استقلال کوبا را در برابر امپریالیسم آمریکا حفظ کند، می‌دانند. کاسترو رهبر انقلاب کوبا امروز در سن 90 سالگی درگذشت.

کتاب‌هایی که در ایران به «فیدل کاسترو: آخرین بازمانده جنگ سرد» پرداخته‌اند/ گفت‌وگوی رودرروی عبدالرشیدی با رهبر سابق کوبا

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، فیدل کاسترو، رهبر سابق کوبا یکی از شخصیت‌های جنجالی تاریخ معاصر بود که همواره مورد توجه رسانه‌های ایران قرار داشت. درباره کاسترو کتاب‌های «تاریخ جهان به روایت فیدل کاسترو: صد ساعت با فیدل (زندگی و خاطرات فیدل کاسترو)»‌، «جان به در برده: زندگی‌نامه فیدل کاسترو و تاریخ کوبا در قرن بیستم با استناد به جدیدترین اسناد منتشره»، «سه گفتار از فیدل کاسترو» بر اساس اطلاعات موسسه خانه کتاب تا کنون به فارسی برگردانده شده است.

کتاب‌های «فیدل کاسترو»، «فیدل کاسترو در شیلی: مجموعه گفتارهای کاسترو در شیلی النده»، «فیدل کاسترو در مجمع ملل متحد»، «فیدل کاسترو و مذهب»، «فیدل کاسترو: آخرین بازمانده جنگ سرد و چالش‌های درونی و بیرونی کوبا» و «فیدل کاسترو: شرح زندگی شخصی رهبر انقلاب کوبا» سایر آثاری هستند که در ایران از رهبر سابق کوبا منتشر شده است.

خاطرات شخصی کاسترو با نام «خاطرات شخصی فیدل کاسترو» با ترجمه فارسی علی‌اکبر عبدالرشیدی در سال ۲۰۱۱ از سوی انتشارات روزنامه اطلاعات منتشر شد. مترجم این کتاب در سال ۱۹۸۵ نیز در جریان برگزاری اجلاس سران جنبش عدم‌تعهد در زیمبابوه با وی مصاحبه‌ای انجام داد.

«کاسترو» در این کتاب پرده از ارتباطات پنهان با کندی، معرفی رابطان خود با کاخ سفید و همکاری‌های ناگفته‌اش با سازمان اطلاعات مرکزی آمریکا (سیا) برداشته است. نویسنده ضمن تأیید نقش پررنگ و فعال کوبایی‌های تبعیدی در آمریکا و مافیا در کاخ سفید، این موضوع را به‌طور مستقیم به مسولان نامشخصی در نظام سیاسی، امنیتی آمریکا نسبت داده، خودش را از این اتهامات مبری می‌داند. وی در این نوشتار علت گرایش‌های سوسیالیسی خود را تشریح و در عین حال به ناکامی کمونیسم و دلیل شکست آن در انقلاب کوبا تأکید می‌کند. از طرفی کتاب «خاطرات شخصی فیدل کاسترو» تنها شرح حالی است که شخص «کاسترو» درباره خودش، فرایند انقلاب کوبا و مسایل مربوط به آن در جهان نگاشته شده است.

کتاب «فیدل کاسترو: آخرین بازمانده جنگ سرد و چالش‌های درونی و بیرونی کوبا» تالیف محمدمهدی مختاری نیز می‌کوشد تا نقاط ضعف و قوت راهی را بررسی کند که کوبا از زمان انقلاب 1959 م تا به امروز پیموده است و علت ایستادگی رهبران کوبا، به خصوص «فیدل کاسترو» را در این پایداری انقلابی دریابد.

این کتاب در چند بخش تنظیم شده است. در فصل نخست، نویسنده به تاثر نظم نوین جهانی و قدرت شاخص آن، آمریکا، بر رژیم کاسترو می‌پردازد. فصل دوم در ارتباط با تاثیر اقتصادی فشارهای ناشی از تحریم آمریکا علیه کوباست. در فصل سوم نیز به آثار فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی و تاثیرات داخلی و خارجی آن بر کوبا اشاره می‌شود. فصل چهارم عملکرد دولت کوبا را در برابر تحریم و آثار سیاسی، اجتماعی و اقتصادی آن بررسی می‌کند. در فصل بعد نیز از چگونگی تلاش دولت کوبا برای بقا سخن می‌رود.

کاسترو یکی از شخصیت‌های بحث‌برانگیز جهان معاصر بوده است. وی جوایز مختلف بین‌المللی به دست آورد و حامیانش او را قهرمان سوسیالیسم، ضد امپریالیسم و بشردوستی و کسی که توانسته استقلال کوبا را در برابر امپریالیسم آمریکا حفظ کند، می‌دانند. کاسترو رهبر انقلاب کوبا امروز در سن 90 سالگی درگذشت.

کتاب‌هایی که در ایران به «فیدل کاسترو: آخرین بازمانده جنگ سرد» پرداخته‌اند/ گفت‌وگوی رودرروی عبدالرشیدی با رهبر سابق کوبا

بنیاد شعر و ادبیات داستانی جشنواره انجمن‌های ادبی را برگزار می‌کند

Published by:

بنیاد شعر و ادبیات داستانی جشنواره انجمن‌های ادبی را برگزار می‌کند

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، در این جشنواره،‌ انجمن‌های ادبی، برنامه‌های خود را برای سال بعد (1396) ارائه می‌دهند و هیأت داوران از بین برنامه‌ها، برترین‌ها را انتخاب می‌کند تا بنیاد به منظور حمایت از آن‌ها، بخشی از هزینه‌های اجرای این برنامه‌ها را تأمین کند.

یکی دیگر از اهداف برگزاری این جشنواره، کشف مسائل و مشکلات انجمن‌های ادبی سراسر کشور و کمک به حل و فصل این موانع است.

حوزه فعالیت انجمن‌هایی که می‌خواهند در این جشنواره به رقابت بپردازند، باید به‌طور کلی ادبیات خلاق، شامل شعر، داستان و مستندنگاری باشد. در این جشنواره سعی بنیاد بر آن است که بستری فراهم شود تا انجمن‌ها یکدیگر را بشناسند؛ ضمن این‌که با حمایت از ایده‌های برتر، این ایده‌ها به انجمن‌های دیگر نیز معرفی می‌شود.

انجمن‌های ادبی سراسر کشور می‌توانند تا هفتم بهمن‌ماه 95 با ارسال برنامه‌هایشان از طریق نشانی اینترنتی که در فراخوان جشنواره اعلام خواهد شد، در این رقابت شرکت کنند.

پس از داوری برنامه‌های ارسالی از سوی انجمن‌های ادبی، آیین پایانی و اعلام حمایت از برنامه‌های برتر، اوایل اسفندماه امسال در تهران برگزار می‌شود و طی آن، هزینه اجرای طرح‌ها و برنامه‌های برتر انجمن‌ها تا سقف 30 میلیون تومان از سوی بنیاد شعر و ادبیات داستانی تقبل می‌شود.

بنیاد شعر و ادبیات داستانی جشنواره انجمن‌های ادبی را برگزار می‌کند

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، در این جشنواره،‌ انجمن‌های ادبی، برنامه‌های خود را برای سال بعد (1396) ارائه می‌دهند و هیأت داوران از بین برنامه‌ها، برترین‌ها را انتخاب می‌کند تا بنیاد به منظور حمایت از آن‌ها، بخشی از هزینه‌های اجرای این برنامه‌ها را تأمین کند.

یکی دیگر از اهداف برگزاری این جشنواره، کشف مسائل و مشکلات انجمن‌های ادبی سراسر کشور و کمک به حل و فصل این موانع است.

حوزه فعالیت انجمن‌هایی که می‌خواهند در این جشنواره به رقابت بپردازند، باید به‌طور کلی ادبیات خلاق، شامل شعر، داستان و مستندنگاری باشد. در این جشنواره سعی بنیاد بر آن است که بستری فراهم شود تا انجمن‌ها یکدیگر را بشناسند؛ ضمن این‌که با حمایت از ایده‌های برتر، این ایده‌ها به انجمن‌های دیگر نیز معرفی می‌شود.

انجمن‌های ادبی سراسر کشور می‌توانند تا هفتم بهمن‌ماه 95 با ارسال برنامه‌هایشان از طریق نشانی اینترنتی که در فراخوان جشنواره اعلام خواهد شد، در این رقابت شرکت کنند.

پس از داوری برنامه‌های ارسالی از سوی انجمن‌های ادبی، آیین پایانی و اعلام حمایت از برنامه‌های برتر، اوایل اسفندماه امسال در تهران برگزار می‌شود و طی آن، هزینه اجرای طرح‌ها و برنامه‌های برتر انجمن‌ها تا سقف 30 میلیون تومان از سوی بنیاد شعر و ادبیات داستانی تقبل می‌شود.

بنیاد شعر و ادبیات داستانی جشنواره انجمن‌های ادبی را برگزار می‌کند