Tag Archives: ترجمه

گلعلی بابایی: برای ترجمه آثار دفاع مقدس متولی مشخص شود

Published by:

گلعلی بابایی: برای ترجمه آثار دفاع مقدس متولی مشخص شود

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گلعلی بابایی، نویسنده و پژوهشگر دفاع مقدس با حضور در برنامه تلویزیونی شابک درباره دوران دفاع مقدس گفت: هر ملتی پیشینه‌ای دارد و دوران هشت سال دفاع مقدس هم پیشینه‌ای برای تاریخ کشور ماست. کسانی که معاصر با جنگ بودند و نسل بعد از آن که در حال حاضر در این کشور نفس می‌کشند باید بدانند چه اتفاق‌هایی برای این ملت افتاده است.

وی ادامه داد: یکی از کتاب‌هایی که من در حوزه دفاع مقدس بارها خوانده‌ام و از آن لذت برده‌ام، کتاب «به روایت همت» است که در سه جلد منتشر شده است. این کتاب مجموعه سخنرانی‌ها، خاطرات و جلسات شهید همت در دوران فرماندهی است که حسین بهزاد آن را جمع‌آوری کرده است.

بابایی ادامه داد: کتاب دیگری هم به قلم احمد دهقان به نام «روزهای آخر» برایم لذت‌بخش بود. این کتاب تمام وقایع چند ماه آخر جنگ را بسیار ساده و روان به نگارش درآورده است. دیگر کتاب‌هایی که برایم جذاب هستند، آثاری‌ است که مقام معظم رهبری برای آن‌ها تفریظ نوشته‌اند و برای مطالعه مناسب‌اند.

این پژوهشگر با اشاره به ترجمه آثار دفاع مقدس اظهار کرد: کتاب‌های دفاع مقدس در زمینه ترجمه سر و سامان خوبی ندارند و باید متولی این حوزه مشخص شود. مثلا سازمان فرهنگ و ارتباطات می‌تواند بخشی از این مهم را به عهده بگیرد و کتاب‌های دفاع مقدس را به خارج از کشور برساند.

بابایی درباره آرزوی کتابی خود گفت: آرزو می‌کنم فضای ادبیات و نشر و به‌ویژه ادبیات دفاع مقدس بهتر از گذشته شود و متولیان این حوزه با دلسوزی بیشتری عمل کنند و تحولی در این زمینه ایجاد شود. در حال حاضر ناشران خصوصی گرفتار ضرر و زیان‌های زیادی‌ هستند و امیدوارم از این قشر حمایت شود تا بتوانند چراغ نشر را همچنان روشن نگه دارند.

معرفی و متن‌خوانی کتاب «من دیگر ما» به قلم محسن عباسی ولدی از دیگر بخش‌های برنامه شابک بود.

گلعلی بابایی: برای ترجمه آثار دفاع مقدس متولی مشخص شود

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گلعلی بابایی، نویسنده و پژوهشگر دفاع مقدس با حضور در برنامه تلویزیونی شابک درباره دوران دفاع مقدس گفت: هر ملتی پیشینه‌ای دارد و دوران هشت سال دفاع مقدس هم پیشینه‌ای برای تاریخ کشور ماست. کسانی که معاصر با جنگ بودند و نسل بعد از آن که در حال حاضر در این کشور نفس می‌کشند باید بدانند چه اتفاق‌هایی برای این ملت افتاده است.

وی ادامه داد: یکی از کتاب‌هایی که من در حوزه دفاع مقدس بارها خوانده‌ام و از آن لذت برده‌ام، کتاب «به روایت همت» است که در سه جلد منتشر شده است. این کتاب مجموعه سخنرانی‌ها، خاطرات و جلسات شهید همت در دوران فرماندهی است که حسین بهزاد آن را جمع‌آوری کرده است.

بابایی ادامه داد: کتاب دیگری هم به قلم احمد دهقان به نام «روزهای آخر» برایم لذت‌بخش بود. این کتاب تمام وقایع چند ماه آخر جنگ را بسیار ساده و روان به نگارش درآورده است. دیگر کتاب‌هایی که برایم جذاب هستند، آثاری‌ است که مقام معظم رهبری برای آن‌ها تفریظ نوشته‌اند و برای مطالعه مناسب‌اند.

این پژوهشگر با اشاره به ترجمه آثار دفاع مقدس اظهار کرد: کتاب‌های دفاع مقدس در زمینه ترجمه سر و سامان خوبی ندارند و باید متولی این حوزه مشخص شود. مثلا سازمان فرهنگ و ارتباطات می‌تواند بخشی از این مهم را به عهده بگیرد و کتاب‌های دفاع مقدس را به خارج از کشور برساند.

بابایی درباره آرزوی کتابی خود گفت: آرزو می‌کنم فضای ادبیات و نشر و به‌ویژه ادبیات دفاع مقدس بهتر از گذشته شود و متولیان این حوزه با دلسوزی بیشتری عمل کنند و تحولی در این زمینه ایجاد شود. در حال حاضر ناشران خصوصی گرفتار ضرر و زیان‌های زیادی‌ هستند و امیدوارم از این قشر حمایت شود تا بتوانند چراغ نشر را همچنان روشن نگه دارند.

معرفی و متن‌خوانی کتاب «من دیگر ما» به قلم محسن عباسی ولدی از دیگر بخش‌های برنامه شابک بود.

گلعلی بابایی: برای ترجمه آثار دفاع مقدس متولی مشخص شود

​انتشار جدیدترین اثر احمد سعداوی در ایران / نخستین ترجمه «باب الطباشیر» به زبان فارسی خواهد بود

Published by:

​انتشار جدیدترین اثر احمد سعداوی در ایران / نخستین ترجمه «باب الطباشیر» به زبان فارسی خواهد بود

أمل نبهانی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: احمد سعداوی، برنده‌ جایزه‌ بوکر 2014 در صفحه‌ مجازی خود رسما اعلام کرد که جدیدترین رمانش که در روزهای آینده در کشورهای عربی منتشر می‌شود، به‌زودی و توسط نشر نیماژ به شکل کاملا قانونی در ایران به چاپ خواهد رسید. او نام من‌را به‌عنوان مترجم فارسی این اثر معرفی کرده است.
 
وی ادامه داد: جدیدترین اثر سعداوی که «باب‌الطباشیر» نام دارد به احتمال بسیار زیاد با عنوان «درب گچی»‌ در ایران منتشر خواهد شد. هنوز این کتاب منتشر نشده، اما نسخه اصلی کتاب پیش از چاپ در کشور مادر، در اختیار من قرار گرفته است و ترجمه با همکاری مستقیم نویسنده انجام می‌شود.

این مترجم زبان عربی در توضیح موضوع داستان این کتاب اظهار کرد: این کتاب داستان عشقی 20 ساله است که بین سال‌های 1993 تا 2013 رخ می‌دهد. برخلاف رمان «فرانکشتاین در بغداد» تعداد شخصیت‌های این کتاب کم و از هفت شخصیت اصلی تشکیل شده است. همچنین در کنار عاشقانه بودن، کتاب تمی پلیسی-فانتزی دارد.

وی افزود: علاوه بر چاپ کتاب «درب گچی»، چاپ دوم رمان «فرانکشتاین در بغداد» که پیش از این از سوی نشر نیماژ منتشر شده بود، با تصحیح و ویرایش کامل به همراه متن کامل مصاحبه من با نویسنده به‌زودی راهی بازار نشر خواهد شد.
 
نبهانی با اشاره به برنامه نشر نیماژ برای انتشار کتاب از دنیای عرب گفت: رمان «دروز بلگراد» اثر ربیع جابر، برنده جایزه بوکر 2012، با ترجمه آقای صادق دارابی، رمان «یا مریم» اثر سنان آنتون، با ترجمه ندا نصاری، رمان «طوق یاسمین»، اثر واسینی الاعرج، با ترجمه غزاله نبهانی، رمان «بابا سارتر»، اثر علی بدر نویسنده مطرح عراقی، با ترجمه مهدی فرطوسی، رمان «بیروت 1975» اثر غاده السمان و مجموعه اشعار ادونیس با نام «برگ‌ها در باد» با ترجمه محبوبه افشاری از جمله آثاری است که توسط نشر نیماژ به‌زودی منتشر خواهد شد.

​انتشار جدیدترین اثر احمد سعداوی در ایران / نخستین ترجمه «باب الطباشیر» به زبان فارسی خواهد بود

أمل نبهانی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: احمد سعداوی، برنده‌ جایزه‌ بوکر 2014 در صفحه‌ مجازی خود رسما اعلام کرد که جدیدترین رمانش که در روزهای آینده در کشورهای عربی منتشر می‌شود، به‌زودی و توسط نشر نیماژ به شکل کاملا قانونی در ایران به چاپ خواهد رسید. او نام من‌را به‌عنوان مترجم فارسی این اثر معرفی کرده است.
 
وی ادامه داد: جدیدترین اثر سعداوی که «باب‌الطباشیر» نام دارد به احتمال بسیار زیاد با عنوان «درب گچی»‌ در ایران منتشر خواهد شد. هنوز این کتاب منتشر نشده، اما نسخه اصلی کتاب پیش از چاپ در کشور مادر، در اختیار من قرار گرفته است و ترجمه با همکاری مستقیم نویسنده انجام می‌شود.

این مترجم زبان عربی در توضیح موضوع داستان این کتاب اظهار کرد: این کتاب داستان عشقی 20 ساله است که بین سال‌های 1993 تا 2013 رخ می‌دهد. برخلاف رمان «فرانکشتاین در بغداد» تعداد شخصیت‌های این کتاب کم و از هفت شخصیت اصلی تشکیل شده است. همچنین در کنار عاشقانه بودن، کتاب تمی پلیسی-فانتزی دارد.

وی افزود: علاوه بر چاپ کتاب «درب گچی»، چاپ دوم رمان «فرانکشتاین در بغداد» که پیش از این از سوی نشر نیماژ منتشر شده بود، با تصحیح و ویرایش کامل به همراه متن کامل مصاحبه من با نویسنده به‌زودی راهی بازار نشر خواهد شد.
 
نبهانی با اشاره به برنامه نشر نیماژ برای انتشار کتاب از دنیای عرب گفت: رمان «دروز بلگراد» اثر ربیع جابر، برنده جایزه بوکر 2012، با ترجمه آقای صادق دارابی، رمان «یا مریم» اثر سنان آنتون، با ترجمه ندا نصاری، رمان «طوق یاسمین»، اثر واسینی الاعرج، با ترجمه غزاله نبهانی، رمان «بابا سارتر»، اثر علی بدر نویسنده مطرح عراقی، با ترجمه مهدی فرطوسی، رمان «بیروت 1975» اثر غاده السمان و مجموعه اشعار ادونیس با نام «برگ‌ها در باد» با ترجمه محبوبه افشاری از جمله آثاری است که توسط نشر نیماژ به‌زودی منتشر خواهد شد.

​انتشار جدیدترین اثر احمد سعداوی در ایران / نخستین ترجمه «باب الطباشیر» به زبان فارسی خواهد بود

دانلود shareit

سیندرلای مازوخیست!!! // داستان اصلی سیندرلا و قصه‌های شاه پریان برای اولین بار به انگلیسی ترجمه شد

Published by:

سیندرلای مازوخیست!!! // داستان اصلی سیندرلا و قصه‌های شاه پریان برای اولین بار به انگلیسی ترجمه شد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- این 36 داستان نوشته «چارلز بودلر»، «آناتول فرانس گیلائوم آپولینر» و دیگر نویسندگان مربوط به دوره ادبی Decadent در فرانسه است. بسیاری از این داستان‌ها بازنویسی قصه‌های شاه‌پریان «چارلز پروآلت» در قرن هفدهم است.
 
در داستان «سیندرلا» نوشته «کلاد کاهون» که در سال 1925 نگاشته و پیش از این به زبان انگلیسی ترجمه شده است داستان زنی به نام «سیندرلا» روایت می‌شود که برای کوچک نگه داشتن پاهایش آنها را می‌بندد و عاشق خواهرخوانده‌هایش است اما در نسخه فرانسوی «سیندرلا» شخصیتی دچار مازوخیست معرفی شده است که خودش باعث آزار و اذیت خود و بدتر شدن شرایط می‌شود.
 
ناشر دانشگاه پرینستون درباره این داستان می‌گوید: «این داستان دغدغه‌های عصری را نشان می‌دهد که مملو از تغییرات سیاسی، فرهنگی، و اجتماعی است. اگر داستان «سیندرلا» در این کتاب سیاه است نویسنده تاریکی بزرگتری را در ذهن دارد که در زمانه‌اش جاری بود.»
 
بنا بر گفته ویراستاران کتاب، «گرچن شولتز» و «لوئیس سیفرت» که اساتید مطالعات فرانسه دانشگاه «براون» هستند، صدها داستان از این دست بین سال‌های 1870 و 1914 در فرانسه منتشر شده است. این داستان برای گروه سنی جوانان نوشته شده است. آنان در مقدمه کتاب نوشته‌اند: «قصه‌های شاه پریان حدود یک قرن پیش از داستان‌های پست مدرن نگاشته شده توسط «مارگارت اتوود»، «ا. اس بیات»، «آنجلا کارتر»، و دیگران حول محور جنسیت می‌چرخید و نویسندگان قهرمانان زن زیبا خلق می‌کردند و افسانه‌های عاشقانه مربوط به این ژانر را روایت می‌کردند.»
 
«سیفرت» در این باره به «گاردین» گفت: « برای ما بسیار جالب است که چطور این داستان‌ها ویژگی‌هایی در خود دارد که خصوصیات داستان‌های پست مدرن «آتوود»، «بیات»، «آنجلا کارتر»، «رابرت کوور»، و دیگران را پیش‌بینی می‌کند. زیرا شباهت‌های بسیاری بین ساختار قصه‌های شاه پریان کنونی و تفاوت‌های جزئی بین این دو وجود دارد. امکان بسیاری وجود دارد که قصه‌های فرانسوی تأثیر مستقیمی بر این نویسندگان (البته به جز «آناتول فرانس») داشته است. البته مشخص است که قصه‌های شاه پریان بازنویسی و بازگویی قصه‌های پیشین است و وجود چنین شباهت‌هایی اصلاً جای تعجب ندارد.
 
البته باید به یاد داشته باشیم که قصه‌های دوره decadent فرانسه محصول زمانه خود هستند و سیاست‌های جنسیتی همان دوره را منعکس می‌کند. به همین دلیل بهتر است زیاد بر شباهت‌های بین قصه‌های این دو گروه تأکید نکنیم.»
 
وی معتقد است این داستان‌ها به این دلیل پیش از این به زبان انگلیسی ترجمه نشده‌اند که در دوره ویکتوریا بازار قصه‌های شاه پریان رونقی نداشت. البته دلیل دیگری برای ترجمه نکردن این آثار وجود داشت. لحن این داستان‌ها گاهی بسیار تاریک است و این در تناقض با داستان‌های شاد و امیدوارکننده انگلیسی است. در دوره ویکتوریا صنعت رونق گرفته بود و مردم اوضاع بهتری نسبت به قبل داشتند و حکومت مایل نبود مردم با خواندن داستان‌های تاریک روحیه خود را از دست دهند.»
 
«شولتز» البته معتقد است این داستان‌ها در دنیای امروز محبوبیت بسیاری دارد. «ادبیات تاریک در دنیای امروز جذابیت زیادی دارد. موضوع ناامیدی در این زمان که انتخابات ریاست جمهوری برگزار می‌شود بسیار مناسب است و البته بدبینی‌های پایان قرن در فرانسه بسیار به اتفاقات و دنیای امروز ما که نیاز به تعمق و تفکر بیشتر دارد شبیه است.»

سیندرلای مازوخیست!!! // داستان اصلی سیندرلا و قصه‌های شاه پریان برای اولین بار به انگلیسی ترجمه شد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از گاردین- این 36 داستان نوشته «چارلز بودلر»، «آناتول فرانس گیلائوم آپولینر» و دیگر نویسندگان مربوط به دوره ادبی Decadent در فرانسه است. بسیاری از این داستان‌ها بازنویسی قصه‌های شاه‌پریان «چارلز پروآلت» در قرن هفدهم است.
 
در داستان «سیندرلا» نوشته «کلاد کاهون» که در سال 1925 نگاشته و پیش از این به زبان انگلیسی ترجمه شده است داستان زنی به نام «سیندرلا» روایت می‌شود که برای کوچک نگه داشتن پاهایش آنها را می‌بندد و عاشق خواهرخوانده‌هایش است اما در نسخه فرانسوی «سیندرلا» شخصیتی دچار مازوخیست معرفی شده است که خودش باعث آزار و اذیت خود و بدتر شدن شرایط می‌شود.
 
ناشر دانشگاه پرینستون درباره این داستان می‌گوید: «این داستان دغدغه‌های عصری را نشان می‌دهد که مملو از تغییرات سیاسی، فرهنگی، و اجتماعی است. اگر داستان «سیندرلا» در این کتاب سیاه است نویسنده تاریکی بزرگتری را در ذهن دارد که در زمانه‌اش جاری بود.»
 
بنا بر گفته ویراستاران کتاب، «گرچن شولتز» و «لوئیس سیفرت» که اساتید مطالعات فرانسه دانشگاه «براون» هستند، صدها داستان از این دست بین سال‌های 1870 و 1914 در فرانسه منتشر شده است. این داستان برای گروه سنی جوانان نوشته شده است. آنان در مقدمه کتاب نوشته‌اند: «قصه‌های شاه پریان حدود یک قرن پیش از داستان‌های پست مدرن نگاشته شده توسط «مارگارت اتوود»، «ا. اس بیات»، «آنجلا کارتر»، و دیگران حول محور جنسیت می‌چرخید و نویسندگان قهرمانان زن زیبا خلق می‌کردند و افسانه‌های عاشقانه مربوط به این ژانر را روایت می‌کردند.»
 
«سیفرت» در این باره به «گاردین» گفت: « برای ما بسیار جالب است که چطور این داستان‌ها ویژگی‌هایی در خود دارد که خصوصیات داستان‌های پست مدرن «آتوود»، «بیات»، «آنجلا کارتر»، «رابرت کوور»، و دیگران را پیش‌بینی می‌کند. زیرا شباهت‌های بسیاری بین ساختار قصه‌های شاه پریان کنونی و تفاوت‌های جزئی بین این دو وجود دارد. امکان بسیاری وجود دارد که قصه‌های فرانسوی تأثیر مستقیمی بر این نویسندگان (البته به جز «آناتول فرانس») داشته است. البته مشخص است که قصه‌های شاه پریان بازنویسی و بازگویی قصه‌های پیشین است و وجود چنین شباهت‌هایی اصلاً جای تعجب ندارد.
 
البته باید به یاد داشته باشیم که قصه‌های دوره decadent فرانسه محصول زمانه خود هستند و سیاست‌های جنسیتی همان دوره را منعکس می‌کند. به همین دلیل بهتر است زیاد بر شباهت‌های بین قصه‌های این دو گروه تأکید نکنیم.»
 
وی معتقد است این داستان‌ها به این دلیل پیش از این به زبان انگلیسی ترجمه نشده‌اند که در دوره ویکتوریا بازار قصه‌های شاه پریان رونقی نداشت. البته دلیل دیگری برای ترجمه نکردن این آثار وجود داشت. لحن این داستان‌ها گاهی بسیار تاریک است و این در تناقض با داستان‌های شاد و امیدوارکننده انگلیسی است. در دوره ویکتوریا صنعت رونق گرفته بود و مردم اوضاع بهتری نسبت به قبل داشتند و حکومت مایل نبود مردم با خواندن داستان‌های تاریک روحیه خود را از دست دهند.»
 
«شولتز» البته معتقد است این داستان‌ها در دنیای امروز محبوبیت بسیاری دارد. «ادبیات تاریک در دنیای امروز جذابیت زیادی دارد. موضوع ناامیدی در این زمان که انتخابات ریاست جمهوری برگزار می‌شود بسیار مناسب است و البته بدبینی‌های پایان قرن در فرانسه بسیار به اتفاقات و دنیای امروز ما که نیاز به تعمق و تفکر بیشتر دارد شبیه است.»

سیندرلای مازوخیست!!! // داستان اصلی سیندرلا و قصه‌های شاه پریان برای اولین بار به انگلیسی ترجمه شد

واتساپ جی بی

اصغر نوری «ترانه شیرین» را ترجمه می‌کند / توضیحاتی درباره برنده جایزه گنکور 2016

Published by:

اصغر نوری «ترانه شیرین» را ترجمه می‌کند / توضیحاتی درباره برنده جایزه گنکور 2016

اصغر نوری به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: بعد از رمان موفق «در باغ جو» که سال 2014 برنده جایزه دوفلور شد، لیلا سلیمانی با دومین رمانش «ترانه شیرین»، برنده جایزه گنکور 2016 شد. این رمان، با یک صحنه جنایت شروع‌ می‌شود. یک پرستار دو بچه را کشته است، کودکانی که او برای نگهداری­ از آن‌ها استخدام شده بود. کم­‌کم نویسنده به عقب برمی‌گردد و سیر حوادثی را شرح می­‌دهد که منجر به فاجعه شده‌اند.
 
وی ادامه داد:‌ میریام، وکیل جوان و برجسته‌­ای است که پس از چند سال دوری از فعالیت حرفه‌­ای تصمیم می‌­گیرد برای پسر نوزاد و دختر خردسالش پرستار بگیرد تا بتواند کارش را مجددا آغاز کند. او و شوهرش، با وسواس و گزینشی سختگیرانه، لوئیز را برای این کار انتخاب می‌­کنند که از هر نظر مناسب است. او آشپز و خانه‌­دار فو‌‌‌ق‌­العاد‌ه‌­ای است و مهم‌تر از همه، عاشق بچه‌هاست و با رفتارهای محبت‌­آمیز، خیلی زود دل بچه‌­ها را به‌دست می­‌آورد.
 
این مترجم با اشاره به داستان کتاب اظهار کرد: جدا از بچه­‌ها، زوج جوان هم وابسته لوئیز می‌­شوند و او جایگاهی مرکزی در خانواده پیدا می­‌کند. با این‌ ­همه، اختلافات طبقاتی و فرهنگی پابرجاست و به­‌زودی، صمیمیت ساختگی به‌نظر می‌رسد. تنش‌­­ها و کینه­‌هایی زاده می­­‌شود که ابتدا جزئی‌­اند، اما خیلی زود جبران­‌ناپذیر می­‌شوند. با این ­همه، رمان بیشتر از آن‌که دنبال یافتن دلایل جامعه‌‌شناختی فاجعه باشد، راه پر پیچ و خمی را عمق­‌یابی می­‌کند که به جنون منتهی می­‌شود و تن به هیچی توضیحی نمی‌‌دهد.
 
وی افزود: لیلا سلیمانی، تکه‌­های پازلی پیچیده را به نمایش می­‌گذارد؛ پازل قصه‌­ای سیاه که مدام بین رئالیسم و کابوس در نوسان است. او به همه شخصیت‌­هایش زندگی می­‌بخشد (به‌­ویژه بچه‌­ها و مخصوصا دختر خردسال) و به­ واسطه شخصیت لوئیز، پرتره­‌ای جذاب می‌­سازد از انسانی آکنده از شکست و تباهی که تا انفجار نهایی می­‌تواند تصویری زییا از خود ارائه دهد.
 
نوری در توضیح قلم نویسنده رمان «ترانه شیرین» گفت: لیلا سلیمانی با این رمان روان­‌شناسانه و زیر و رو کننده، نه تنها بزرگ‌ترین جایزه ادبی فرانسه را به خود اختصاص داد بلکه با دومین رمانش، جایگاه خود را به‌عنوان نویسنده­‌ای قابل ­توجه و صاحب‌­سبک تثبیت کرد. او متولد سال 1981 در شهر ربات مراکش است. از 18 سالگی در پاریس زندگی می­‌کند و بعد از تحصیل در رشته‌­های مطالعات سیاسی و روزنامه‌­نگاری، چند سال به کار در مطبوعات رو آورد و در یک فیلم بازی کرد.
 
دبیر بخش ادبیات خارجی نشر نیماژ با اشاره به دلایل ترجمه این اثر اظهار کرد: «ترانه شیرین» علاوه بر جایزه گنکور، نامزد دریافت چند جایزه معتبر دیگر بود و در چند ماه اخیر، حتی قبل از اعلام خبر برنده شدن گنکور، با فروش بیش از 80 هزار نسخه، همیشه در لیست کتاب­‌های پرفروش بود. من از مدت‌ها قبل به اهمیت این رمان پی برده بودم و به همین دلیل تصمیم به ترجمه این اثر گرفتم.

نوری در توضیح برنامه‌های نشر نیماژ برای ادبیات ترجمه گفت: این رمان را برای نشر نیماژ ترجمه می­‌کنم و در مجموعه «کتابخانه گنکور» منتشر خواهد شد. از مدتی پیش مجموعه­‌ای از بین همه رمان‌­های برنده جایزه گنکور از آغاز اهدای این جایزه انتخاب کرده­‌ام و در قدم اول، علاوه بر «ترانه شیرین» لیلا سلیمانی، پنج رمان دیگر از این مجموعه تا آخر امسال منتشر خواهد شد.

اصغر نوری «ترانه شیرین» را ترجمه می‌کند / توضیحاتی درباره برنده جایزه گنکور 2016

اصغر نوری به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: بعد از رمان موفق «در باغ جو» که سال 2014 برنده جایزه دوفلور شد، لیلا سلیمانی با دومین رمانش «ترانه شیرین»، برنده جایزه گنکور 2016 شد. این رمان، با یک صحنه جنایت شروع‌ می‌شود. یک پرستار دو بچه را کشته است، کودکانی که او برای نگهداری­ از آن‌ها استخدام شده بود. کم­‌کم نویسنده به عقب برمی‌گردد و سیر حوادثی را شرح می­‌دهد که منجر به فاجعه شده‌اند.
 
وی ادامه داد:‌ میریام، وکیل جوان و برجسته‌­ای است که پس از چند سال دوری از فعالیت حرفه‌­ای تصمیم می‌­گیرد برای پسر نوزاد و دختر خردسالش پرستار بگیرد تا بتواند کارش را مجددا آغاز کند. او و شوهرش، با وسواس و گزینشی سختگیرانه، لوئیز را برای این کار انتخاب می‌­کنند که از هر نظر مناسب است. او آشپز و خانه‌­دار فو‌‌‌ق‌­العاد‌ه‌­ای است و مهم‌تر از همه، عاشق بچه‌هاست و با رفتارهای محبت‌­آمیز، خیلی زود دل بچه‌­ها را به‌دست می­‌آورد.
 
این مترجم با اشاره به داستان کتاب اظهار کرد: جدا از بچه­‌ها، زوج جوان هم وابسته لوئیز می‌­شوند و او جایگاهی مرکزی در خانواده پیدا می­‌کند. با این‌ ­همه، اختلافات طبقاتی و فرهنگی پابرجاست و به­‌زودی، صمیمیت ساختگی به‌نظر می‌رسد. تنش‌­­ها و کینه­‌هایی زاده می­­‌شود که ابتدا جزئی‌­اند، اما خیلی زود جبران­‌ناپذیر می­‌شوند. با این ­همه، رمان بیشتر از آن‌که دنبال یافتن دلایل جامعه‌‌شناختی فاجعه باشد، راه پر پیچ و خمی را عمق­‌یابی می­‌کند که به جنون منتهی می­‌شود و تن به هیچی توضیحی نمی‌‌دهد.
 
وی افزود: لیلا سلیمانی، تکه‌­های پازلی پیچیده را به نمایش می­‌گذارد؛ پازل قصه‌­ای سیاه که مدام بین رئالیسم و کابوس در نوسان است. او به همه شخصیت‌­هایش زندگی می­‌بخشد (به‌­ویژه بچه‌­ها و مخصوصا دختر خردسال) و به­ واسطه شخصیت لوئیز، پرتره­‌ای جذاب می‌­سازد از انسانی آکنده از شکست و تباهی که تا انفجار نهایی می­‌تواند تصویری زییا از خود ارائه دهد.
 
نوری در توضیح قلم نویسنده رمان «ترانه شیرین» گفت: لیلا سلیمانی با این رمان روان­‌شناسانه و زیر و رو کننده، نه تنها بزرگ‌ترین جایزه ادبی فرانسه را به خود اختصاص داد بلکه با دومین رمانش، جایگاه خود را به‌عنوان نویسنده­‌ای قابل ­توجه و صاحب‌­سبک تثبیت کرد. او متولد سال 1981 در شهر ربات مراکش است. از 18 سالگی در پاریس زندگی می­‌کند و بعد از تحصیل در رشته‌­های مطالعات سیاسی و روزنامه‌­نگاری، چند سال به کار در مطبوعات رو آورد و در یک فیلم بازی کرد.
 
دبیر بخش ادبیات خارجی نشر نیماژ با اشاره به دلایل ترجمه این اثر اظهار کرد: «ترانه شیرین» علاوه بر جایزه گنکور، نامزد دریافت چند جایزه معتبر دیگر بود و در چند ماه اخیر، حتی قبل از اعلام خبر برنده شدن گنکور، با فروش بیش از 80 هزار نسخه، همیشه در لیست کتاب­‌های پرفروش بود. من از مدت‌ها قبل به اهمیت این رمان پی برده بودم و به همین دلیل تصمیم به ترجمه این اثر گرفتم.

نوری در توضیح برنامه‌های نشر نیماژ برای ادبیات ترجمه گفت: این رمان را برای نشر نیماژ ترجمه می­‌کنم و در مجموعه «کتابخانه گنکور» منتشر خواهد شد. از مدتی پیش مجموعه­‌ای از بین همه رمان‌­های برنده جایزه گنکور از آغاز اهدای این جایزه انتخاب کرده­‌ام و در قدم اول، علاوه بر «ترانه شیرین» لیلا سلیمانی، پنج رمان دیگر از این مجموعه تا آخر امسال منتشر خواهد شد.

اصغر نوری «ترانه شیرین» را ترجمه می‌کند / توضیحاتی درباره برنده جایزه گنکور 2016

تلگرام نارنجی

جراحی:‌ «كلى لينک» استاد ترسیم فضاهای تخیلی است/ ترجمه کتاب «به‌دردسر افتادن» من‌را به دردسر انداخت

Published by:

جراحی:‌ «كلى لينک» استاد ترسیم فضاهای تخیلی است/ ترجمه کتاب «به‌دردسر افتادن» من‌را به دردسر انداخت

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب «به دردسر افتادن» اثر «كلى لينک» به تازگی با ترجمه سحر جراحی و از سوی انتشارات «کتاب کوله‌پشتی» روانه بازار نشر شده است.

سحر جراحی، مترجم این اثر در توضیح مجموعه داستان «به دردسر افتادن» گفت: این کتاب مجموعه‌ای از 9 داستان نیمه بلند است و همان‌طور که از نام کتاب پیداست، داستان‌ها به دردسرهایی که برای شخصیت‌های کتاب پیش می‌آید، می‌پردازد و به نحوی بیانگر این موضوع است که انسان‌ها چطور خودشان را به دردسر می‌اندازند.

وی ادامه داد: داستان یک دنیای غیرواقعی را دنبال می‌کند. سبک نویسنده، بسیار خاص بوده و اصلا روان نیست و یکی از ویژگی‌های او پرداختن به زبان محلی است و همین کار ترجمه را بسیار دشوار می‌کند. این کتاب از 9 داستان جداگانه تشکیل شده اما داستان‌ها به شکلی با هم ارتباط دارند و هر کدام از داستان‌ها تِم مشخصی را دنبال می‌کنند و شخصیت‌ها در تلاش هستند تا آن‌ها را بپرورانند.

مترجم کتاب «به دردسر افتادن» با اشاره به تخیلی بودن داستان‌های این اثر عنوان کرد:‌ نویسنده این اثر، استاد ترسیم فضاهای تخیلی در دل واقعیت است و این‌گونه فضاها را خیلی خوب به تصویر می‌کشد، به شکلی که با توجه به این‌که فضا تخیلی است اما وقتی او این تصویر را بیان می‌کند، به راحتی می‌توان آن تصویر را تصور کرد. داستان‌های این کتاب فضایی متفاوت با داستان‌های بازار دارد و نویسنده بسیار از ابرقدرت‌ها استفاده کرده و به همین دلیل قدرت‌های ماورایی حضور بسیار پررنگی در داستان‌ها دارند.
 
این مترجم با اشاره به قلم «كلى لينک» گفت: این کتاب از آن‌دست کتاب‌های سخت‌خوان است و شاید مخاطب در برخورد با این اثر، ابتدا علاقه‌ای به ادامه داستان نداشته باشد، اما لذت در کلمه به کلمه این کتاب نهفته است و خواننده بعد مطالعه چندین صفحه از کتاب آن را لمس می‌کند و خواندن داستان‌ها را ادامه خواهد داد.

جراحی در توضیح فضای حاکم بر داستان‌ها افزود: داستان‌های اين كتاب فضای محلی و ارتباطی نزديكی با فرهنگ كشور نويسنده دارند و اين موضوع كار ترجمه را خیلی سخت می‌کند، چراکه بايد سعی می‌كردم، ضمن حفظ سبک وسیاق نويسنده، كمی هم مطالب را تعديل دهم تا برای خواننده ايرانی قابل درک باشد.

وی اظهار کرد: در این اثر حتی لحن صحبت شخصيت‌ها كه هركدام از شهر و محله خاصی هستند، برای خواننده زبان اصلی نیز سخت است، چراکه شخصیت‌ها از اصطلاحات خاصی استفاده می‌کنند و همین کار را برای خواننده دشوار می‌کند، اما به هر حال کتاب ترجمه شده و خواننده ایرانی می‌تواند از آن لذت ببرد.

سحر جراحی، فارغ‌التحصیل کارشناسی زبان و ادبيات انگليسی است و از کودکی به ادبيات علاقه زیادی داشت. او به دلیل تسلط به زبان انگلیسی خیلی زود به ترجمه متون ادبی انگلیسی پرداخت و از 18 سالگی رسما شروع به كار ترجمه كرد. جراحی بعد از ترجمه فيلمنامه «يتيم‌خانه ايران» که هم‌اکنون در حال اکران است به شکل رسمی شروع به ترجمه متون ادبی کرد.

جراحی:‌ «كلى لينک» استاد ترسیم فضاهای تخیلی است/ ترجمه کتاب «به‌دردسر افتادن» من‌را به دردسر انداخت

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب «به دردسر افتادن» اثر «كلى لينک» به تازگی با ترجمه سحر جراحی و از سوی انتشارات «کتاب کوله‌پشتی» روانه بازار نشر شده است.

سحر جراحی، مترجم این اثر در توضیح مجموعه داستان «به دردسر افتادن» گفت: این کتاب مجموعه‌ای از 9 داستان نیمه بلند است و همان‌طور که از نام کتاب پیداست، داستان‌ها به دردسرهایی که برای شخصیت‌های کتاب پیش می‌آید، می‌پردازد و به نحوی بیانگر این موضوع است که انسان‌ها چطور خودشان را به دردسر می‌اندازند.

وی ادامه داد: داستان یک دنیای غیرواقعی را دنبال می‌کند. سبک نویسنده، بسیار خاص بوده و اصلا روان نیست و یکی از ویژگی‌های او پرداختن به زبان محلی است و همین کار ترجمه را بسیار دشوار می‌کند. این کتاب از 9 داستان جداگانه تشکیل شده اما داستان‌ها به شکلی با هم ارتباط دارند و هر کدام از داستان‌ها تِم مشخصی را دنبال می‌کنند و شخصیت‌ها در تلاش هستند تا آن‌ها را بپرورانند.

مترجم کتاب «به دردسر افتادن» با اشاره به تخیلی بودن داستان‌های این اثر عنوان کرد:‌ نویسنده این اثر، استاد ترسیم فضاهای تخیلی در دل واقعیت است و این‌گونه فضاها را خیلی خوب به تصویر می‌کشد، به شکلی که با توجه به این‌که فضا تخیلی است اما وقتی او این تصویر را بیان می‌کند، به راحتی می‌توان آن تصویر را تصور کرد. داستان‌های این کتاب فضایی متفاوت با داستان‌های بازار دارد و نویسنده بسیار از ابرقدرت‌ها استفاده کرده و به همین دلیل قدرت‌های ماورایی حضور بسیار پررنگی در داستان‌ها دارند.
 
این مترجم با اشاره به قلم «كلى لينک» گفت: این کتاب از آن‌دست کتاب‌های سخت‌خوان است و شاید مخاطب در برخورد با این اثر، ابتدا علاقه‌ای به ادامه داستان نداشته باشد، اما لذت در کلمه به کلمه این کتاب نهفته است و خواننده بعد مطالعه چندین صفحه از کتاب آن را لمس می‌کند و خواندن داستان‌ها را ادامه خواهد داد.

جراحی در توضیح فضای حاکم بر داستان‌ها افزود: داستان‌های اين كتاب فضای محلی و ارتباطی نزديكی با فرهنگ كشور نويسنده دارند و اين موضوع كار ترجمه را خیلی سخت می‌کند، چراکه بايد سعی می‌كردم، ضمن حفظ سبک وسیاق نويسنده، كمی هم مطالب را تعديل دهم تا برای خواننده ايرانی قابل درک باشد.

وی اظهار کرد: در این اثر حتی لحن صحبت شخصيت‌ها كه هركدام از شهر و محله خاصی هستند، برای خواننده زبان اصلی نیز سخت است، چراکه شخصیت‌ها از اصطلاحات خاصی استفاده می‌کنند و همین کار را برای خواننده دشوار می‌کند، اما به هر حال کتاب ترجمه شده و خواننده ایرانی می‌تواند از آن لذت ببرد.

سحر جراحی، فارغ‌التحصیل کارشناسی زبان و ادبيات انگليسی است و از کودکی به ادبيات علاقه زیادی داشت. او به دلیل تسلط به زبان انگلیسی خیلی زود به ترجمه متون ادبی انگلیسی پرداخت و از 18 سالگی رسما شروع به كار ترجمه كرد. جراحی بعد از ترجمه فيلمنامه «يتيم‌خانه ايران» که هم‌اکنون در حال اکران است به شکل رسمی شروع به ترجمه متون ادبی کرد.

جراحی:‌ «كلى لينک» استاد ترسیم فضاهای تخیلی است/ ترجمه کتاب «به‌دردسر افتادن» من‌را به دردسر انداخت

کانون نماز

میرزایی: کتاب «گتسبی بزرگ» را با ترجمه رضا رضایی بخوانید/ بلندآوازه‌ترین رمان مدرن قرن بیستم

Published by:

میرزایی: کتاب «گتسبی بزرگ» را با ترجمه رضا رضایی بخوانید/ بلندآوازه‌ترین رمان مدرن قرن بیستم

علی میرزایی درباره مطالعه آخر هفته به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: پیشنهاد می‌کنم در پایان این هفته رمان «گتسبی بزرگ»، نوشتی فرنسیس اسکات فیتزجرالد (1896-1940) با ترجمی رضا رضایی،را بخوانید. گتسبی بزرگ که نخست در سال 1925 منتشر شد یکی از آثار مهم و بلندآوازه قرن بیستم در حوزه رمان مدرن است. بر اساس این رمان سه فیلم سینمایی ساخته شده است.

وی افزود: گتسبی نام جوانی است از خانواده‌ای تهیدست که پس از پایان دوره سربازی، با ورود به معاملات بورس و زد و بندهای مالی و تجاری و دست زدن به کارهای خلاف قانون به ثروت کلانی می‌رسد. او با برگزاری میهمانی‌های پر زرق و برق در پی مطرح کردن نام خود و پر کردن خلائی است که همواره در زندگی احساس می‌کند: دغدغه اصلی او یافتن دختری به نام دیزی است که پیش از ثروتمند شدن دلباخته او بوده است و سرانجام دیزی را می‌یابد. دیدار و دیدارهای گتسبی با دیزی سرآغاز ماجراهایی است که رمان را پرشور و خواندنی، و پایان آن را شگفت می‌کند.

میرزایی ادامه داد: ترجمه رضا رضایی چهارمین یا پنجمین ترجمه گتسبی بزرگ به زبان فارسی است. از میان ترجمه‌های پیش از ترجمه رضایی تنها ترجمه زنده‌یاد کریم امامی قابل اعتناست. رضایی، پس از گذشت حدود پنجاه سال از انتشار ترجمه کریم امامی، گتسبی بزرگ را ترجمه و منتشر کرده است و از نظر این نگارنده که بختش بلند بوده و زنده بوده و زنده مانده و هر دو ترجمه را خوانده، رضایی با ترجمه‌ای که به بازار نشر فرستاده کار بیهوده‌ای انجام نداده بلکه کار باارزشی کرده است. کسانی هم که حتی ترجمه کریم امامی را خوانده‌اند – ترجمه‌های دیگر اصلاً قابل ذکر نیستند- با خواندن ترجمه رضایی زیان نخواهند کرد؛ شاید مانند من مشتاق شوند که آن را دوباره و سه‌باره هم بخوانند و لذت ببرند.

به گفته سردبیر فصلنامه «نگاه نو»، نوشته‌ای روشنگر به قلم نرگس انتخابی در شرح و معرفی گتسبی بزرگ با عنوان «عشق و مرگ با چاشنی سرمایه‌داری در گتسبی بزرگ» در فصلنامة نگاه‌نو، شمارة 109 (بهار 1395) صص. 151-155 به چاپ رسیده است.

میرزایی همچنین به این نکته نیز اشاره کرد، هنگامی که این یادداشت را می‌خوانید، با احتمال زیاد، چاپ دوم «گتسبی بزرگ»،‌ با ترجمه رضا رضایی از سوی نشر ماهی به بازار نشر آمده است

میرزایی: کتاب «گتسبی بزرگ» را با ترجمه رضا رضایی بخوانید/ بلندآوازه‌ترین رمان مدرن قرن بیستم

علی میرزایی درباره مطالعه آخر هفته به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: پیشنهاد می‌کنم در پایان این هفته رمان «گتسبی بزرگ»، نوشتی فرنسیس اسکات فیتزجرالد (1896-1940) با ترجمی رضا رضایی،را بخوانید. گتسبی بزرگ که نخست در سال 1925 منتشر شد یکی از آثار مهم و بلندآوازه قرن بیستم در حوزه رمان مدرن است. بر اساس این رمان سه فیلم سینمایی ساخته شده است.

وی افزود: گتسبی نام جوانی است از خانواده‌ای تهیدست که پس از پایان دوره سربازی، با ورود به معاملات بورس و زد و بندهای مالی و تجاری و دست زدن به کارهای خلاف قانون به ثروت کلانی می‌رسد. او با برگزاری میهمانی‌های پر زرق و برق در پی مطرح کردن نام خود و پر کردن خلائی است که همواره در زندگی احساس می‌کند: دغدغه اصلی او یافتن دختری به نام دیزی است که پیش از ثروتمند شدن دلباخته او بوده است و سرانجام دیزی را می‌یابد. دیدار و دیدارهای گتسبی با دیزی سرآغاز ماجراهایی است که رمان را پرشور و خواندنی، و پایان آن را شگفت می‌کند.

میرزایی ادامه داد: ترجمه رضا رضایی چهارمین یا پنجمین ترجمه گتسبی بزرگ به زبان فارسی است. از میان ترجمه‌های پیش از ترجمه رضایی تنها ترجمه زنده‌یاد کریم امامی قابل اعتناست. رضایی، پس از گذشت حدود پنجاه سال از انتشار ترجمه کریم امامی، گتسبی بزرگ را ترجمه و منتشر کرده است و از نظر این نگارنده که بختش بلند بوده و زنده بوده و زنده مانده و هر دو ترجمه را خوانده، رضایی با ترجمه‌ای که به بازار نشر فرستاده کار بیهوده‌ای انجام نداده بلکه کار باارزشی کرده است. کسانی هم که حتی ترجمه کریم امامی را خوانده‌اند – ترجمه‌های دیگر اصلاً قابل ذکر نیستند- با خواندن ترجمه رضایی زیان نخواهند کرد؛ شاید مانند من مشتاق شوند که آن را دوباره و سه‌باره هم بخوانند و لذت ببرند.

به گفته سردبیر فصلنامه «نگاه نو»، نوشته‌ای روشنگر به قلم نرگس انتخابی در شرح و معرفی گتسبی بزرگ با عنوان «عشق و مرگ با چاشنی سرمایه‌داری در گتسبی بزرگ» در فصلنامة نگاه‌نو، شمارة 109 (بهار 1395) صص. 151-155 به چاپ رسیده است.

میرزایی همچنین به این نکته نیز اشاره کرد، هنگامی که این یادداشت را می‌خوانید، با احتمال زیاد، چاپ دوم «گتسبی بزرگ»،‌ با ترجمه رضا رضایی از سوی نشر ماهی به بازار نشر آمده است

میرزایی: کتاب «گتسبی بزرگ» را با ترجمه رضا رضایی بخوانید/ بلندآوازه‌ترین رمان مدرن قرن بیستم

لردگان

آقاجری «سفرنامه پدرو تیشیرا» را ترجمه می‌کند/ جهانگرد پرتغالی درباره ایران چه نوشته است؟

Published by:

آقاجری «سفرنامه پدرو تیشیرا» را ترجمه می‌کند/ جهانگرد پرتغالی درباره ایران چه نوشته است؟

محمد آقاجری، مترجم درباره کتابی که در دست ترجمه دارد‌ به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: در حال ترجمه «سفرنامه پدرو تیشیرا» هستم، وی جهانگردی پرتغالی بوده که در فاصله سال‌های 1593 تا 1597.م در ایران و به ویژه در جزیره هرمز اقامت داشته است.

وی افزود: «سفرنامه پدرو تیشیرا» شامل چندین بخش است، از جمله مقدمه نسبتا مشروح مترجمان درباره خود تیشیرا و معرفی وی و نیز فصل کاملی درباره نخستین حضور انگلیسی‌ها و هلندی‌ها در خاور زمین و رقابت‌های مرگبار آنها با پرتغال و اسپانیا برای چنگ انداختن بر ثروت سرزمین‌های آسیایی.

این مترجم ادامه داد: کتاب با شرح سفر تیشیرا از هند به اروپا و سپس بازگشت وی به هند و رفتن دوباره‌اش به اروپا از راه زمینی ادامه می‌یابد. به دنبال این بخش چهار پیوست آمده که پیوست نخست، ترجمه تیشیرا از شاهنامه توران‌شاهی است که آن را به فرمان قطب‌الدین تهمتن، یکی از ملولک هرمز (747 تا 779 هجری) نوشته بود. اثری که ظاهرا از میان رفته و تنها دو ترجمه مختصر از آن باقی مانده که یکی به قلم تیشیرا است.

آقاجری با اشاره به ترجمه ناقص شاهنامه توران‌شاهی اظهار کرد: تیشیرا تاریخ ایران میرخواند را هم ترجمه کرده بوده و ضمن آن اطلاعات مفیدی درباره ایران روزگار صفوی ارائه داده است که مترجمان انگلیسی این اطلاعات را در پیوست دوم «گزیده‌هایی از تاریخ شاهان ایران» آورده‌اند. پیوست سوم هم گزارش کوتاهی درباره مهم‌ترین استان‌های ایران و پیوست چهارم در حقیقت ترجمه بسیار ناقصی از شاهنامه توران‌شاهی اثر گاسپار داکروز، کشیش دومنیکن است.

آقاجری «سفرنامه پدرو تیشیرا» را ترجمه می‌کند/ جهانگرد پرتغالی درباره ایران چه نوشته است؟

محمد آقاجری، مترجم درباره کتابی که در دست ترجمه دارد‌ به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: در حال ترجمه «سفرنامه پدرو تیشیرا» هستم، وی جهانگردی پرتغالی بوده که در فاصله سال‌های 1593 تا 1597.م در ایران و به ویژه در جزیره هرمز اقامت داشته است.

وی افزود: «سفرنامه پدرو تیشیرا» شامل چندین بخش است، از جمله مقدمه نسبتا مشروح مترجمان درباره خود تیشیرا و معرفی وی و نیز فصل کاملی درباره نخستین حضور انگلیسی‌ها و هلندی‌ها در خاور زمین و رقابت‌های مرگبار آنها با پرتغال و اسپانیا برای چنگ انداختن بر ثروت سرزمین‌های آسیایی.

این مترجم ادامه داد: کتاب با شرح سفر تیشیرا از هند به اروپا و سپس بازگشت وی به هند و رفتن دوباره‌اش به اروپا از راه زمینی ادامه می‌یابد. به دنبال این بخش چهار پیوست آمده که پیوست نخست، ترجمه تیشیرا از شاهنامه توران‌شاهی است که آن را به فرمان قطب‌الدین تهمتن، یکی از ملولک هرمز (747 تا 779 هجری) نوشته بود. اثری که ظاهرا از میان رفته و تنها دو ترجمه مختصر از آن باقی مانده که یکی به قلم تیشیرا است.

آقاجری با اشاره به ترجمه ناقص شاهنامه توران‌شاهی اظهار کرد: تیشیرا تاریخ ایران میرخواند را هم ترجمه کرده بوده و ضمن آن اطلاعات مفیدی درباره ایران روزگار صفوی ارائه داده است که مترجمان انگلیسی این اطلاعات را در پیوست دوم «گزیده‌هایی از تاریخ شاهان ایران» آورده‌اند. پیوست سوم هم گزارش کوتاهی درباره مهم‌ترین استان‌های ایران و پیوست چهارم در حقیقت ترجمه بسیار ناقصی از شاهنامه توران‌شاهی اثر گاسپار داکروز، کشیش دومنیکن است.

آقاجری «سفرنامه پدرو تیشیرا» را ترجمه می‌کند/ جهانگرد پرتغالی درباره ایران چه نوشته است؟

سیستم اطلاع رسانی

سازمند: باید کتاب‌های روانشناسی متکی بر واقع‌گرایی را برای ترجمه انتخاب کنیم/ تشنگی مردم برای مطالعه کتاب‌های روانشناسی

Published by:

سازمند: باید کتاب‌های روانشناسی متکی بر واقع‌گرایی را برای ترجمه انتخاب کنیم/ تشنگی مردم برای مطالعه کتاب‌های روانشناسی

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)-  طی سال‌های اخیر همواره کتاب‌های روانشناسی به ویژه با رویکرد مثبت اندیشی در صدر فروش کتابفروشی‌ها قرار داشته است. اقبال مردم به این کتاب‌ها موجب شده که امروز حتی در شهرستان‌ها نیز این کتاب‌ها بیشتر درسبد خانواده‌ها جا داشته باشد. بررسی و چرایی علل اقبال مردم به این کتاب‌ها، موضوع جدیدترین پرونده خبری خبرگزاری کتاب ایران قرار گرفته است. علی‌حسین سازمند، مدیر انتشارات دانژه که به صورت تخصصی کتاب‌های روانشناسی را منتشر می‌کند در گفت‌وگویی عوامل اقبال مردم به کتاب‌های روانشناسی عامه‌پسند با رویکرد مثبت‌اندیشی را بیان کرده است. مشروح این گفت‌وگو را در ادامه می‌خوانید.

آقای سازمند لطفاً بفرمایید چرا در سال‌های اخیر کتاب‌های روانشناسی عامه‌پسند با رویکرد مثبت اندیشی در صدر فروش بوده است؟

اینکه چرا مردم از کتاب‌های روانشناسی با رویکرد مثبت‌اندیشی استقبال می‌کنند را باید در ابتدا از خود مصرف‌کننده پرسید و با طراحی تحقیقاتی انگیزه‌های مردم را نسبت به مطالعه این کتاب‌ها استخراج کرد. بنابراین اصل موضوع این است که خود مخاطبان به این سوال پاسخ دهند، اما فرع موضوع این است که مردم متناسب با نیازشان این کتاب‌ها را می‌خوانند؛ هر مصرفی که بالا می‌رود گواه نیاز مردم نسبت به آن محصول است. البته این گزاره مطرح می‌شود که ممکن است نیاز کاذب بوده و واقعی نباشد به هر حال چون تشنگی وجود دارد مردم به دنبال آب هستند. اما اینکه تشنگی را با چه چیزی برطرف می‌کنند خود سوال دیگری است.

در مثالی دیگر باید بگویم وقتی مردم نیازمند تامین چربی بدنشان هستند انتخاب‌هایی چون روغن نباتی، روغن حیوانی و یا حتی دنبه گوسفند دارند! اما اینکه کدام یک را انتخاب کنند نیازمند جهت‌دهی به آن است. وقتی مردم کتاب‌های روانشناسی با رویکرد مثبت‌اندیشی را بیشتر می‌خوانند گواه این است که مشکل و چالشی در زندگی‌شان احساس می‌کنند که برای حل آن به این کتاب‌ها روی می‌آورند تا آرام شوند. این توصیف ماوقع است و آنچه که رخ می‌دهد اما اینکه چرا این کتاب‌ها را می‌خوانند سوال دیگری است که باید بررسی شود.

امروزه جامعه از خانواده گسترده به خانواده هسته‌ای تغییر شکل پیدا کرده و از سنت به سوی مدرنیته در حال گذر است. در این دوره دیگر خانواده مسلط گذشته وجود ندارد که بتواند نیازهای فرزندان را ارضاء کند. به عبارت دیگر مادربزرگ، پدربزرگ، عمو و خاله مانند گذشته در زندگی افراد نیستند که بتوانند با گنجینه‌های معرفتی خود و تجارب‌شان مشکلات ارتباطی افراد را برطرف کنند. روح زمانه شکاف نسلی را پدید آورده که در اثر آن پسر یا دختری که تحصیل‌کرده است نمی‌تواند پاسخ مشکلاتش را با گفت‌وگو با بزرگترهای فامیل حل کند چون معتقد است این افراد حرف‌های او را نمی‌فهمند. بنابراین افراد در جامعه امروزی چون به تعارض و ناکامی می‌رسند برای رفع اضطراب و سازگاری با خود و دیگران رو به مطالعه کتاب‌های روانشناسی می‌آورند.
 
به این موضوع اشاره کردید که مهم است نیاز واقعی باشد یا کاذب. در این باره بیشتر توضیح می‌دهید که نیاز کاذب چیست؟

همه مردم معنویت دوست هستند و برای ارضای این حس ناگزیرند که به معنویت روی بیاورند اما باید دید که معنویت ناب و اصیل چگونه به دست می‌آید. به هر حال مردم نیازمند معنویت هستند و هیچگاه وجود نداشته که از این نیاز کم شده باشد اما برای رفع این نیاز و تشنگی راه‌های مختلفی وجود دارد بدین معنی که مردم هم می‌توانند به سراغ معنویت‌های ناب بروند و هم به دنبال معنویت‌هایی که شاید به آن میزان اصیل نباشند. من نمی‌خواهم در اینجا از کلمه معنویت‌های کاذب استفاده کنم چون این نوع ارزش‌گذاری درست نیست. اگر بخواهم با مثال دیگری این موضوع را توضیح دهم باید بگویم که همه آدم‌ها گل را دوست دارند اما به دلیل اینکه برخی حوصله آب دادن و نگهداری از گل را ندارند، گل‌های مصنوعی خریداری می‌کنند با این وجود خرید حتی این محصول نماد علاقه انسان‌ها به گل است. معنویت هم دقیقاً به همین شکل است.

از سوی دیگر افراد در جوامعی مانند ما همواره به راه‌های میانبر فکر می‌کنند و می‌خواهند زود به مقصد برسند به همین دلیل است کتابی را می‌خوانند که کوتاه باشد و گزاره‌های سر راست و قابل فهم ارایه کند. هرچند که ممکن است این کتاب‌ها برای کوتاه مدت دل خوش‌کنک باشند. بنابراین انسان‌ها برای اینکه حوصله رنج بردن و جست‌وجو در معنویت‌های اصیل و ناب را ندارند به نوعی برای رفع نیاز خود روی به این کتاب‌ها می‌آورند، البته ما نمی‌توانیم به مردم بگوییم که فقط از یک مدل غذا استفاده کنند. اما مهم این است که غذاهای متنوع ما زیان‌آور نباشد. بنابراین غذا باید سلامت باشد، فکر هم مانند غذا است و نباید مسموم باشد.
 
شما اصل تکثر و تنوع کتاب‌ها را تایید کردید اما در بازار کتاب‌های روانشناسی کار تالیفی بسیار کم است. چرا؟

تالیف کتاب نیازمند هنر است چون کتاب باید مبادی فکری و تئوریزه باشد و مسایل مبتلا به مخاطب را جوابگو باشد. بنابراین تالیف کتاب اصولاً کار دم دستی و آسانی نیست و نویسندگان ما باید برای پاسخگویی به نیازهای مخاطبانشان کتاب‌های بسیاری را مطالعه کرده و براساس فرهنگ و آموزه‌های دینی آنها را به سبک روز بیان کنند. باید توجه داشت که مخاطب امروزی به دنبال سخن‌های درشت و غیر قابل هضم نیست. اگر سخنان ما حتی خوب باشد اما متناظر به مشکلات مخاطب نباشد تاثیرگذاری ندارد و بنابراین باید توجه داشت که در خزانه فرهنگی ما به تمام رنج‌ها و پوچی‌های بشری پرداخته شده اما لازم است که افرادی از این خزانه معرفتی مفاهیم را به سبک امروز و با توجه به مشکلات مخاطبان استخراج کرده و به آن پاسخ بگویند. این موضوع هم نیازمند مولفان صاحب دانش است که مفاهیم را مبتنی بر مبادی فکری صحیح تئوریزه کنند چرا که احکام ما که از فرهنگ ما منبعث شده، امروزه حتی در جهان هم مشتاقان ویژه خود را دارد.

غربی‌ها این موضوع را فهمیده‌اند و به طور مثال کتاب «مرزهای زناشویی» برگرفته از انجیل است و در عین اینکه مخاطب تصور این را ندارد که از گزاره‌های دینی استفاده می‌کند اما راه‌حل مشکلات خود را در این کتاب می‌بیند. به هرحال تالیف یک تولید است و نیازمند به گروه‌های تحقیقاتی است که به صورت مستمر روی این موضوعات کار کنند تا در طولانی‌مدت شاهد اثرگذاری آن باشیم. امروز ما در عرصه‌های دیگر نیز در تولید با مشکل مواجه هستیم چون اساساً با تعریف نمی‌شود رضایت مخاطب را جلب کرد و باید با عملیاتی کردن برنامه‌ریزی‌های درست در این حوزه و تشویق و حمایت عرصه تالیف را جدی‌تر کرد.
 
سوال دیگر این است که در کتاب‌های ترجمه‌ای چه ارائه می‌شود که مخاطب آن را دوست دارد؟

چون مسائل مطرح شده در آن طرف را بهتر می‌فهمد و مشترکاتی با آن پیدا کرده است.
 
آیا این به دلیل شبیه شدن ما به آن‌هاست یا مفیدتر بودن راهکاری آن‌ها؟

دقیقا مساله همین است که آیا ما شبیه آنها شده‌ایم یا راه‌حل‌های آنها مفیدتر است؟ به اعتقاد من جامعه ما مکدونالدیزه شده است و سبک زندگی ما بسیار شبیه به غربی‌ها شده، البته رنج‌های مشترکی هم وجود دارد و طبیعت بشری را نباید در این میان نادیده گرفت که فرافرهنگی است و در همه جهان هم وجود دارد. به هر حال همه مردم در سراسر جهان می‌خواهند عزت‌نفس خودشان را ارتقا دهند و این تنها مربوط به آمریکایی‌ها، انگلیسی‌ها و ایرانی‌ها نیست.
 
اما می‌تواند نشانی از تسلط فرهنگ غربی بر ما باشد؟

این نشان فرهنگ مسلط آنهاست. متاسفانه امروز ما شلوار ایرانی هم می‌خریم اگر برچسب خارجی داشته باشد برایمان بهتر است اینها گمگشتی‌های فرهنگی ماست. اما موضوع دیگر این است که اصولاً سرانه مطالعه ما پایین است و غربی‌ها بیشتر از ما کتاب می‌خوانند و به لحاظ تمدنی دنبال کار خودشان هستند آنها از فرهنگ شفاهی و نوشتاری عبور کرده‌اند و به فرهنگ دیجیتال رسیده‌اند اما ما با بدون اینکه از فرهنگ نوشتاری عبور کرده باشیم وارد فرهنگ دیجیتالی شده‌ایم. در غربی‌ها مراحل رشدی چون درست به وقوع پیوسته کتاب خواندن ارزش خود را از دست نداده است و آنها همچنان کتاب می‌خوانند اما ما دیجیتالی شده‌ایم. بنابراین غربی‌ها کتاب‌شناس تر از ما هستند. به طور مثال کتاب «عزت نفس در 10 گام» در آمریکا 3 میلیون فروش رفته است چون این کتاب پشتوانه دارد و از آنجا که حرف‌هایش دلخوش‌کنک نیست استقبال خوبی از آن به عمل آمده است پس مردم در آمریکا کتاب‌های روانشناسی را حتی بهتر می‌شناسند و می‌دانند که باید قدر چه کتاب‌هایی را دانست.

با همه این تفاسیر شرایط امروز نوامیدانه نیست چون مردم ما کتابخوان هستند اما کتاب در دسترس ندارند. سازمان‌ها و ادارات متولی کتاب در ایران باید فرایند دسترسی مردم به کتاب را تسهیل کنند و به طور مثال اگر شهروندی به فرهنگسرای محله‌اش مراجعه کرد و کتابی را درخواست داد باید بتواند آن را در سریع‌ترین وقت ممکن به دست بیاورد و مطالعه کند. در خارج از کشور این شرایط فراهم شده و به همین دلیل است که کتاب‌خواندن ارزش به حساب می‌آید.
 
ما در انتشارات دانژه همواره تلاش کرده‌ایم که با پشتوانه تئوریک خوب کتاب‌هایی را انتخاب کنیم که به بهبود زندگی انسان‌ها کمک کند در این فرایند هم به انتشار کتاب‌های روانشناسی عامه‌پسند که به حرف‌های سطحی اکتفا کرده‌اند روی نیاوردیم و به دنبال این بودیم که روانشناسی مثبت را به معنای رئال آن معنا کنیم. یعنی کتاب‌هایی را منتشر کنیم که راه‌حل‌ها و افکار واقع‌بینانه برای حل مشکلات مردم ارایه کند و آنها را به تصویرسازی و تخیل‌های بیهوده دلخوش نکند. من موافق ترویج و انتشار اینگونه از کتاب‌های روانشناسی مثبت‌اندیشی هستم. باید از نردبان‌های موجود برای رسیدن به مطلوب بهره بگیریم. در همین راستا تلاش کرده‌ایم که با انتشار کتاب‌هایی مانند «وقت زندگی بهتر رسیده» راه‌حل‌های مطابق با فرهنگ خودمان ارایه کنیم بدون اینکه به دنبال راه‌های میانبر باشیم. 

سازمند: باید کتاب‌های روانشناسی متکی بر واقع‌گرایی را برای ترجمه انتخاب کنیم/ تشنگی مردم برای مطالعه کتاب‌های روانشناسی

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)-  طی سال‌های اخیر همواره کتاب‌های روانشناسی به ویژه با رویکرد مثبت اندیشی در صدر فروش کتابفروشی‌ها قرار داشته است. اقبال مردم به این کتاب‌ها موجب شده که امروز حتی در شهرستان‌ها نیز این کتاب‌ها بیشتر درسبد خانواده‌ها جا داشته باشد. بررسی و چرایی علل اقبال مردم به این کتاب‌ها، موضوع جدیدترین پرونده خبری خبرگزاری کتاب ایران قرار گرفته است. علی‌حسین سازمند، مدیر انتشارات دانژه که به صورت تخصصی کتاب‌های روانشناسی را منتشر می‌کند در گفت‌وگویی عوامل اقبال مردم به کتاب‌های روانشناسی عامه‌پسند با رویکرد مثبت‌اندیشی را بیان کرده است. مشروح این گفت‌وگو را در ادامه می‌خوانید.

آقای سازمند لطفاً بفرمایید چرا در سال‌های اخیر کتاب‌های روانشناسی عامه‌پسند با رویکرد مثبت اندیشی در صدر فروش بوده است؟

اینکه چرا مردم از کتاب‌های روانشناسی با رویکرد مثبت‌اندیشی استقبال می‌کنند را باید در ابتدا از خود مصرف‌کننده پرسید و با طراحی تحقیقاتی انگیزه‌های مردم را نسبت به مطالعه این کتاب‌ها استخراج کرد. بنابراین اصل موضوع این است که خود مخاطبان به این سوال پاسخ دهند، اما فرع موضوع این است که مردم متناسب با نیازشان این کتاب‌ها را می‌خوانند؛ هر مصرفی که بالا می‌رود گواه نیاز مردم نسبت به آن محصول است. البته این گزاره مطرح می‌شود که ممکن است نیاز کاذب بوده و واقعی نباشد به هر حال چون تشنگی وجود دارد مردم به دنبال آب هستند. اما اینکه تشنگی را با چه چیزی برطرف می‌کنند خود سوال دیگری است.

در مثالی دیگر باید بگویم وقتی مردم نیازمند تامین چربی بدنشان هستند انتخاب‌هایی چون روغن نباتی، روغن حیوانی و یا حتی دنبه گوسفند دارند! اما اینکه کدام یک را انتخاب کنند نیازمند جهت‌دهی به آن است. وقتی مردم کتاب‌های روانشناسی با رویکرد مثبت‌اندیشی را بیشتر می‌خوانند گواه این است که مشکل و چالشی در زندگی‌شان احساس می‌کنند که برای حل آن به این کتاب‌ها روی می‌آورند تا آرام شوند. این توصیف ماوقع است و آنچه که رخ می‌دهد اما اینکه چرا این کتاب‌ها را می‌خوانند سوال دیگری است که باید بررسی شود.

امروزه جامعه از خانواده گسترده به خانواده هسته‌ای تغییر شکل پیدا کرده و از سنت به سوی مدرنیته در حال گذر است. در این دوره دیگر خانواده مسلط گذشته وجود ندارد که بتواند نیازهای فرزندان را ارضاء کند. به عبارت دیگر مادربزرگ، پدربزرگ، عمو و خاله مانند گذشته در زندگی افراد نیستند که بتوانند با گنجینه‌های معرفتی خود و تجارب‌شان مشکلات ارتباطی افراد را برطرف کنند. روح زمانه شکاف نسلی را پدید آورده که در اثر آن پسر یا دختری که تحصیل‌کرده است نمی‌تواند پاسخ مشکلاتش را با گفت‌وگو با بزرگترهای فامیل حل کند چون معتقد است این افراد حرف‌های او را نمی‌فهمند. بنابراین افراد در جامعه امروزی چون به تعارض و ناکامی می‌رسند برای رفع اضطراب و سازگاری با خود و دیگران رو به مطالعه کتاب‌های روانشناسی می‌آورند.
 
به این موضوع اشاره کردید که مهم است نیاز واقعی باشد یا کاذب. در این باره بیشتر توضیح می‌دهید که نیاز کاذب چیست؟

همه مردم معنویت دوست هستند و برای ارضای این حس ناگزیرند که به معنویت روی بیاورند اما باید دید که معنویت ناب و اصیل چگونه به دست می‌آید. به هر حال مردم نیازمند معنویت هستند و هیچگاه وجود نداشته که از این نیاز کم شده باشد اما برای رفع این نیاز و تشنگی راه‌های مختلفی وجود دارد بدین معنی که مردم هم می‌توانند به سراغ معنویت‌های ناب بروند و هم به دنبال معنویت‌هایی که شاید به آن میزان اصیل نباشند. من نمی‌خواهم در اینجا از کلمه معنویت‌های کاذب استفاده کنم چون این نوع ارزش‌گذاری درست نیست. اگر بخواهم با مثال دیگری این موضوع را توضیح دهم باید بگویم که همه آدم‌ها گل را دوست دارند اما به دلیل اینکه برخی حوصله آب دادن و نگهداری از گل را ندارند، گل‌های مصنوعی خریداری می‌کنند با این وجود خرید حتی این محصول نماد علاقه انسان‌ها به گل است. معنویت هم دقیقاً به همین شکل است.

از سوی دیگر افراد در جوامعی مانند ما همواره به راه‌های میانبر فکر می‌کنند و می‌خواهند زود به مقصد برسند به همین دلیل است کتابی را می‌خوانند که کوتاه باشد و گزاره‌های سر راست و قابل فهم ارایه کند. هرچند که ممکن است این کتاب‌ها برای کوتاه مدت دل خوش‌کنک باشند. بنابراین انسان‌ها برای اینکه حوصله رنج بردن و جست‌وجو در معنویت‌های اصیل و ناب را ندارند به نوعی برای رفع نیاز خود روی به این کتاب‌ها می‌آورند، البته ما نمی‌توانیم به مردم بگوییم که فقط از یک مدل غذا استفاده کنند. اما مهم این است که غذاهای متنوع ما زیان‌آور نباشد. بنابراین غذا باید سلامت باشد، فکر هم مانند غذا است و نباید مسموم باشد.
 
شما اصل تکثر و تنوع کتاب‌ها را تایید کردید اما در بازار کتاب‌های روانشناسی کار تالیفی بسیار کم است. چرا؟

تالیف کتاب نیازمند هنر است چون کتاب باید مبادی فکری و تئوریزه باشد و مسایل مبتلا به مخاطب را جوابگو باشد. بنابراین تالیف کتاب اصولاً کار دم دستی و آسانی نیست و نویسندگان ما باید برای پاسخگویی به نیازهای مخاطبانشان کتاب‌های بسیاری را مطالعه کرده و براساس فرهنگ و آموزه‌های دینی آنها را به سبک روز بیان کنند. باید توجه داشت که مخاطب امروزی به دنبال سخن‌های درشت و غیر قابل هضم نیست. اگر سخنان ما حتی خوب باشد اما متناظر به مشکلات مخاطب نباشد تاثیرگذاری ندارد و بنابراین باید توجه داشت که در خزانه فرهنگی ما به تمام رنج‌ها و پوچی‌های بشری پرداخته شده اما لازم است که افرادی از این خزانه معرفتی مفاهیم را به سبک امروز و با توجه به مشکلات مخاطبان استخراج کرده و به آن پاسخ بگویند. این موضوع هم نیازمند مولفان صاحب دانش است که مفاهیم را مبتنی بر مبادی فکری صحیح تئوریزه کنند چرا که احکام ما که از فرهنگ ما منبعث شده، امروزه حتی در جهان هم مشتاقان ویژه خود را دارد.

غربی‌ها این موضوع را فهمیده‌اند و به طور مثال کتاب «مرزهای زناشویی» برگرفته از انجیل است و در عین اینکه مخاطب تصور این را ندارد که از گزاره‌های دینی استفاده می‌کند اما راه‌حل مشکلات خود را در این کتاب می‌بیند. به هرحال تالیف یک تولید است و نیازمند به گروه‌های تحقیقاتی است که به صورت مستمر روی این موضوعات کار کنند تا در طولانی‌مدت شاهد اثرگذاری آن باشیم. امروز ما در عرصه‌های دیگر نیز در تولید با مشکل مواجه هستیم چون اساساً با تعریف نمی‌شود رضایت مخاطب را جلب کرد و باید با عملیاتی کردن برنامه‌ریزی‌های درست در این حوزه و تشویق و حمایت عرصه تالیف را جدی‌تر کرد.
 
سوال دیگر این است که در کتاب‌های ترجمه‌ای چه ارائه می‌شود که مخاطب آن را دوست دارد؟

چون مسائل مطرح شده در آن طرف را بهتر می‌فهمد و مشترکاتی با آن پیدا کرده است.
 
آیا این به دلیل شبیه شدن ما به آن‌هاست یا مفیدتر بودن راهکاری آن‌ها؟

دقیقا مساله همین است که آیا ما شبیه آنها شده‌ایم یا راه‌حل‌های آنها مفیدتر است؟ به اعتقاد من جامعه ما مکدونالدیزه شده است و سبک زندگی ما بسیار شبیه به غربی‌ها شده، البته رنج‌های مشترکی هم وجود دارد و طبیعت بشری را نباید در این میان نادیده گرفت که فرافرهنگی است و در همه جهان هم وجود دارد. به هر حال همه مردم در سراسر جهان می‌خواهند عزت‌نفس خودشان را ارتقا دهند و این تنها مربوط به آمریکایی‌ها، انگلیسی‌ها و ایرانی‌ها نیست.
 
اما می‌تواند نشانی از تسلط فرهنگ غربی بر ما باشد؟

این نشان فرهنگ مسلط آنهاست. متاسفانه امروز ما شلوار ایرانی هم می‌خریم اگر برچسب خارجی داشته باشد برایمان بهتر است اینها گمگشتی‌های فرهنگی ماست. اما موضوع دیگر این است که اصولاً سرانه مطالعه ما پایین است و غربی‌ها بیشتر از ما کتاب می‌خوانند و به لحاظ تمدنی دنبال کار خودشان هستند آنها از فرهنگ شفاهی و نوشتاری عبور کرده‌اند و به فرهنگ دیجیتال رسیده‌اند اما ما با بدون اینکه از فرهنگ نوشتاری عبور کرده باشیم وارد فرهنگ دیجیتالی شده‌ایم. در غربی‌ها مراحل رشدی چون درست به وقوع پیوسته کتاب خواندن ارزش خود را از دست نداده است و آنها همچنان کتاب می‌خوانند اما ما دیجیتالی شده‌ایم. بنابراین غربی‌ها کتاب‌شناس تر از ما هستند. به طور مثال کتاب «عزت نفس در 10 گام» در آمریکا 3 میلیون فروش رفته است چون این کتاب پشتوانه دارد و از آنجا که حرف‌هایش دلخوش‌کنک نیست استقبال خوبی از آن به عمل آمده است پس مردم در آمریکا کتاب‌های روانشناسی را حتی بهتر می‌شناسند و می‌دانند که باید قدر چه کتاب‌هایی را دانست.

با همه این تفاسیر شرایط امروز نوامیدانه نیست چون مردم ما کتابخوان هستند اما کتاب در دسترس ندارند. سازمان‌ها و ادارات متولی کتاب در ایران باید فرایند دسترسی مردم به کتاب را تسهیل کنند و به طور مثال اگر شهروندی به فرهنگسرای محله‌اش مراجعه کرد و کتابی را درخواست داد باید بتواند آن را در سریع‌ترین وقت ممکن به دست بیاورد و مطالعه کند. در خارج از کشور این شرایط فراهم شده و به همین دلیل است که کتاب‌خواندن ارزش به حساب می‌آید.
 
ما در انتشارات دانژه همواره تلاش کرده‌ایم که با پشتوانه تئوریک خوب کتاب‌هایی را انتخاب کنیم که به بهبود زندگی انسان‌ها کمک کند در این فرایند هم به انتشار کتاب‌های روانشناسی عامه‌پسند که به حرف‌های سطحی اکتفا کرده‌اند روی نیاوردیم و به دنبال این بودیم که روانشناسی مثبت را به معنای رئال آن معنا کنیم. یعنی کتاب‌هایی را منتشر کنیم که راه‌حل‌ها و افکار واقع‌بینانه برای حل مشکلات مردم ارایه کند و آنها را به تصویرسازی و تخیل‌های بیهوده دلخوش نکند. من موافق ترویج و انتشار اینگونه از کتاب‌های روانشناسی مثبت‌اندیشی هستم. باید از نردبان‌های موجود برای رسیدن به مطلوب بهره بگیریم. در همین راستا تلاش کرده‌ایم که با انتشار کتاب‌هایی مانند «وقت زندگی بهتر رسیده» راه‌حل‌های مطابق با فرهنگ خودمان ارایه کنیم بدون اینکه به دنبال راه‌های میانبر باشیم. 

سازمند: باید کتاب‌های روانشناسی متکی بر واقع‌گرایی را برای ترجمه انتخاب کنیم/ تشنگی مردم برای مطالعه کتاب‌های روانشناسی

موزیک سرا

اصغر نوری آخرین آثار آگوتا کریستوف را ترجمه کرد/ یکی بخر دو تا ببر

Published by:

اصغر نوری آخرین آثار آگوتا کریستوف را ترجمه کرد/ یکی بخر دو تا ببر

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب «بی‌سواد و فرقی نمی‌کند» اثر آگوتا کریستوف با ترجمه اصغر نوری طی روزهای گذشته از سوی انتشارات مروارید روانه بازار نشر شد.

آگوتا کریستوف، متولد 1935 در مجارستان، بعد از چاپ چهار رمان «دفتر بزرگ»، «مدرک»، «دروغ سوم» و «دیروز» که او را به نویسنده‌ای جهانی تبدیل کردند، «بی‌‌سواد» را در سال 2004 و «فرقی نمی‌کند» را در سال 2005 منتشر کرد و این دو کتاب، آخرین آثار داستانی او بودند.

در پشت جلد این کتاب آمده است:
«-زندگی؟ چرا؟ من از گذشتم و هیچی پیدا نکردم.
ماتیاس جواب داد:
-ولی چیزی برای پیدا کردن وجود ندارد ، هیچ چیز.
-تو هستی، ماتیاس. من به خاطر تو برگشته‌ام.
-خودت خوب می‌دانی که من فقط یک رویا هستم باید این را قبول کنی، ساندور. هیچ چیز دیگر وجود ندارد، هیچ کجا.
ساندور پرسید:
-خدا؟
ماتیاس دیگر جواب نمی‌داد.»
 
«بی‌سوادی» نوعی حدیث نفس نویسنده است. آگوتاکریستوف در این داستان، کل زندگی‌اش را با دور تند از نظر می‌گذراند؛ از کودکی و عشق به خواندن و نوشتن تا دوران جنگ، تبعید و تبدیل شدن به نویسنده‌ای معروف. همه‌ این‌ها مثل داستانی فشرده و موجز روایت می‌شود، با جمله‌های کوتاه و ساده و مینی‌مالیسم خاصی که کریستوف در آن استاد است. سرچشمه‌ اصلی رمان «دفتر بزرگ» را می‌شود در این اثر یافت.

داستان‌های مجموعه «فرقی نمی‌کند» شعرهایی هستند که به نثر نوشته شده‌اند، آمیخته به سوررئالیسم و رنج بودن. این رنج را می‌شود در همه آثار کریستوف دید، اما او همیشه دنیای تلخ و سیاه آثارش را با طنزی ظریف ترکیب می‌کند تا پذیرفتنی و حتی بسیار خواندنی شوند.

در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «در جنگل راه می‌رویم. طولانی. خیلی طولانی. شاخه‌ها صورت‌مان را می‌درند، توی چاله‌ها می‌افتیم. برگ‌های مرده کفش‌هامان را خیس می‌کنند، قوزک‌هامان روی ریشه‌ها پیچ می‌خورند. چند چراغ‌قوه روشن شده‌اند، اما نورشان چیزی نیست، جز چند دایره‌ی کوچک و درخت، فقط درخت. با این همه، انگار باید تا حالا از جنگل خارج می‌شدیم. حس می‌کنیم دور خودمان می‌چرخیم.»

کتاب «بی‌سواد و فرقی نمی‌کند» اثر آگوتا کریستوف با ترجمه اصغر نوری، با شمارگان یک‌هزار و 100 نسخه در 144 صفحه قطع رقعی، به بهای 10 هزار تومان از سوی انتشارات مروارید منتشر شده است.

اصغر نوری آخرین آثار آگوتا کریستوف را ترجمه کرد/ یکی بخر دو تا ببر

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب «بی‌سواد و فرقی نمی‌کند» اثر آگوتا کریستوف با ترجمه اصغر نوری طی روزهای گذشته از سوی انتشارات مروارید روانه بازار نشر شد.

آگوتا کریستوف، متولد 1935 در مجارستان، بعد از چاپ چهار رمان «دفتر بزرگ»، «مدرک»، «دروغ سوم» و «دیروز» که او را به نویسنده‌ای جهانی تبدیل کردند، «بی‌‌سواد» را در سال 2004 و «فرقی نمی‌کند» را در سال 2005 منتشر کرد و این دو کتاب، آخرین آثار داستانی او بودند.

در پشت جلد این کتاب آمده است:
«-زندگی؟ چرا؟ من از گذشتم و هیچی پیدا نکردم.
ماتیاس جواب داد:
-ولی چیزی برای پیدا کردن وجود ندارد ، هیچ چیز.
-تو هستی، ماتیاس. من به خاطر تو برگشته‌ام.
-خودت خوب می‌دانی که من فقط یک رویا هستم باید این را قبول کنی، ساندور. هیچ چیز دیگر وجود ندارد، هیچ کجا.
ساندور پرسید:
-خدا؟
ماتیاس دیگر جواب نمی‌داد.»
 
«بی‌سوادی» نوعی حدیث نفس نویسنده است. آگوتاکریستوف در این داستان، کل زندگی‌اش را با دور تند از نظر می‌گذراند؛ از کودکی و عشق به خواندن و نوشتن تا دوران جنگ، تبعید و تبدیل شدن به نویسنده‌ای معروف. همه‌ این‌ها مثل داستانی فشرده و موجز روایت می‌شود، با جمله‌های کوتاه و ساده و مینی‌مالیسم خاصی که کریستوف در آن استاد است. سرچشمه‌ اصلی رمان «دفتر بزرگ» را می‌شود در این اثر یافت.

داستان‌های مجموعه «فرقی نمی‌کند» شعرهایی هستند که به نثر نوشته شده‌اند، آمیخته به سوررئالیسم و رنج بودن. این رنج را می‌شود در همه آثار کریستوف دید، اما او همیشه دنیای تلخ و سیاه آثارش را با طنزی ظریف ترکیب می‌کند تا پذیرفتنی و حتی بسیار خواندنی شوند.

در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «در جنگل راه می‌رویم. طولانی. خیلی طولانی. شاخه‌ها صورت‌مان را می‌درند، توی چاله‌ها می‌افتیم. برگ‌های مرده کفش‌هامان را خیس می‌کنند، قوزک‌هامان روی ریشه‌ها پیچ می‌خورند. چند چراغ‌قوه روشن شده‌اند، اما نورشان چیزی نیست، جز چند دایره‌ی کوچک و درخت، فقط درخت. با این همه، انگار باید تا حالا از جنگل خارج می‌شدیم. حس می‌کنیم دور خودمان می‌چرخیم.»

کتاب «بی‌سواد و فرقی نمی‌کند» اثر آگوتا کریستوف با ترجمه اصغر نوری، با شمارگان یک‌هزار و 100 نسخه در 144 صفحه قطع رقعی، به بهای 10 هزار تومان از سوی انتشارات مروارید منتشر شده است.

اصغر نوری آخرین آثار آگوتا کریستوف را ترجمه کرد/ یکی بخر دو تا ببر

مجله اتومبیل

یاریاری کتاب «روانشناسی انرژی» را ترجمه می‌کند/ فرمول‌های تشخیص و درمان با روانشناسی انرژی

Published by:

یاریاری کتاب «روانشناسی انرژی» را ترجمه می‌کند/ فرمول‌های تشخیص و درمان با روانشناسی انرژی

فریدون یاریاری دکترای روانشناسی کودکان استثنایی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از ترجمه کتاب «روانشناسی انرژی» خبر داد و افزود: نسخه اصلی این کتاب در سال 2003 توسط دونا ادن نوشته شده است.
 
وی با اشاره به رواج روانشناسی انرژی در کشورهای دیگر گفت: سیزدهمین کنفرانس بین‌المللی روانشناسی انرژی در حالی در کشور کانادا برگزار شد که در ایران این موضوع ناشناخته است و به آن چندان پرداخته نشده است.
 
این استاد دانشگاه ادامه داد: از سوی دیگر پرداختن به روانشناسی انرژی در ایران با سوءتفاهماتی چون انرژی درمانی خلط شده است.

وی با بیان اینکه نزدیک به 30 سال است نظریات مربوط به روانشناسی انرژی در دنیا مطرح است، یادآور شد: روانشناسی انرژی فرمول‌های تشخیص و درمانی را ارائه می‌کند که می‌تواند موجب تحول در حوزه روانشناسی شود.
 
یاریاری تاکید کرد: امروز در حالی در جهان، کتاب‌های بسیاری درباره روانشناسی انرژی تالیف شده است، که در ایران با اندکی اغماض می‌توان گفت منبع مفید و مرجعی درباره این موضوع وجود ندارد.
 
وی در بخش پایانی سخنانش یادآور شد: این کتاب 9 فصل دارد که تاکنون 4 فصل آن ترجمه شده است و امیدوارم تا پایان شهریورماه کار ترجمه آن به پایان برسد و ویرایش نهایی شود.

یاریاری کتاب «روانشناسی انرژی» را ترجمه می‌کند/ فرمول‌های تشخیص و درمان با روانشناسی انرژی

فریدون یاریاری دکترای روانشناسی کودکان استثنایی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) از ترجمه کتاب «روانشناسی انرژی» خبر داد و افزود: نسخه اصلی این کتاب در سال 2003 توسط دونا ادن نوشته شده است.
 
وی با اشاره به رواج روانشناسی انرژی در کشورهای دیگر گفت: سیزدهمین کنفرانس بین‌المللی روانشناسی انرژی در حالی در کشور کانادا برگزار شد که در ایران این موضوع ناشناخته است و به آن چندان پرداخته نشده است.
 
این استاد دانشگاه ادامه داد: از سوی دیگر پرداختن به روانشناسی انرژی در ایران با سوءتفاهماتی چون انرژی درمانی خلط شده است.

وی با بیان اینکه نزدیک به 30 سال است نظریات مربوط به روانشناسی انرژی در دنیا مطرح است، یادآور شد: روانشناسی انرژی فرمول‌های تشخیص و درمانی را ارائه می‌کند که می‌تواند موجب تحول در حوزه روانشناسی شود.
 
یاریاری تاکید کرد: امروز در حالی در جهان، کتاب‌های بسیاری درباره روانشناسی انرژی تالیف شده است، که در ایران با اندکی اغماض می‌توان گفت منبع مفید و مرجعی درباره این موضوع وجود ندارد.
 
وی در بخش پایانی سخنانش یادآور شد: این کتاب 9 فصل دارد که تاکنون 4 فصل آن ترجمه شده است و امیدوارم تا پایان شهریورماه کار ترجمه آن به پایان برسد و ویرایش نهایی شود.

یاریاری کتاب «روانشناسی انرژی» را ترجمه می‌کند/ فرمول‌های تشخیص و درمان با روانشناسی انرژی

اخبار دنیای موبایل و تکنولوژی